[和合本] 惟独见那成为比天使小一点的耶稣(或作“惟独见耶稣暂时比天使小”),因为受死的苦,就得了尊贵、荣耀为冠冕,叫他因着 神的恩,为人人尝了死味。
[新标点] 惟独见那成为比天使小一点的耶稣【或译:惟独见耶稣暂时比天使小】;因为受死的苦,就得了尊贵荣耀为冠冕,叫他因着 神的恩,为人人尝了死味。
[和合修] 惟独见那成为暂时比天使微小的耶稣,因为受了死的痛苦,得了尊贵荣耀为冠冕,好使他因着 神的恩,为人人经历了死亡。
[新译本] 不过,我们看见那位暂时成了比天使卑微的耶稣,因为受了死的痛苦,就得了荣耀尊贵作冠冕,好叫他因着上帝的恩典,为万人尝了死味。
[当代修] 只看见耶稣暂时比天使低微一点,好靠着上帝的恩典为全人类亲尝死亡的滋味。祂因为经历死亡的痛苦而得到了尊贵和荣耀作冠冕。
[现代修] 我们倒是看见耶稣,他一时被置于比天使低微的地位上,好藉着上帝的恩典,为万人死。如今,我们看见他经过了死的痛苦而获得荣耀、尊贵的华冠。
[吕振中] 我们只看见那被派为暂时比天使小(或译:比天使稍微小点儿)的耶稣;因受了死的苦,就接受荣耀尊贵做华冠给戴上,好叫他、因着上帝的恩(有古卷作:上帝除外。全句或译:‘好叫他替万人──上帝除外──尝了尝死’)、替万人尝了尝死。
[思高本] 我们却看见了那位“稍微逊于天使”的耶稣,因所受的死亡之苦,接受了尊崇和光荣的冠冕;这原是出于天主的恩宠,使他为每个人尝到死味。
[文理本] 惟见少逊于天使之耶稣、缘死之苦、冠以尊荣、致由上帝之恩、为万人死也、
[GNT] But we do see Jesus, who for a little while was made lower than the angels, so that through God's grace he should die for everyone. We see him now crowned with glory and honor because of the death he suffered.
[BBE] You put all things under his feet. For in making man the ruler over all things, God did not put anything outside his authority; though we do not see everything under him now.
[KJV] But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honour; that he by the grace of God should taste death for every man.
[NKJV] But we see Jesus, who was made a little lower than the angels, for the suffering of death crowned with glory and honor, that He, by the grace of God, might taste death for everyone.
[KJ21] But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honor, that He by the grace of God should taste death for every man.
[NASB] (Jesus Briefly Humbled) But we do see Him who was made (Or a little lower)for a little while lower than the angels, namely, Jesus, because of His suffering death crowned with glory and honor, so that by the grace of God He might taste death for everyone.
[NRSV] but we do see Jesus, who for a little while was made lower than the angels, now crowned with glory and honor because of the suffering of death, so that by the grace of God he might taste death for everyone.
[WEB] But we see him who has been made a little lower than the angels, Jesus, because of the suffering of death crowned with glory and honor, that by the grace of God he should taste of death for everyone.
[ESV] But we see him who for a little while was made lower than the angels, namely Jesus, crowned with glory and honor because of the suffering of death, so that by the grace of God he might taste death for everyone.
[NIV] But we see Jesus, who was made a little lower than the angels, now crowned with glory and honor because he suffered death, so that by the grace of God he might taste death for everyone.
[NIrV] You have put everything under his control." --(Psalm 8:4-6) So God has put everything under him. Everything is under his control. We do not now see everything under his control.
[HCSB] But we do see Jesus-- made lower than the angels for a short time so that by God's grace He might taste death for everyone-- crowned with glory and honor because of the suffering of death.
[CSB] But we do see Jesus-- made lower than the angels for a short time so that by God's grace He might taste death for everyone-- crowned with glory and honor because of the suffering of death.
[AMP] But we are able to see Jesus, Who was ranked lower than the angels for a little while, crowned with glory and honor because of His having suffered death, in order that by the grace (unmerited favor) of God [to us sinners] He might experience death for every individual person.
[NLT] What we do see is Jesus, who was given a position "a little lower than the angels"; and because he suffered death for us, he is now "crowned with glory and honor." Yes, by God's grace, Jesus tasted death for everyone.
[YLT] and him who was made some little less than messengers we see -- Jesus -- because of the suffering of the death, with glory and honour having been crowned, that by the grace of God for every one he might taste of death.