[和合本] 原来那为万物所属、为万物所本的,要领许多的儿子进荣耀里去,使救他们的元帅因受苦难得以完全,本是合宜的。
[新标点] 原来那为万物所属、为万物所本的,要领许多的儿子进荣耀里去,使救他们的元帅,因受苦难得以完全,本是合宜的。
[和合修] 原来那为万物所属、为万物所本的,为要领许多儿子进入荣耀,使救他们的元帅因受苦难而得以完全,本是合宜的。
[新译本] 万有因他而有、借他而造的那位,为了要带领许多儿子进入荣耀里去,使救他们的元首借着受苦而得到成全,本是合适的。
[当代修] 作为万物的归宿和根源的上帝,叫救恩的元帅耶稣经历苦难而得以纯全,以便带领许多的儿女进入荣耀,这样的安排是恰当的。
[现代修] 那位创造和维持万有的上帝使耶稣经历苦难,成为完全,为要使许多儿子一起享受他的荣耀;上帝这样做是适当的。因为耶稣原是带领他们进入拯救的先锋。
[吕振中] 因为万有所为、万有所藉而存在的上帝,在领着许多儿子进入荣耀,使拯救他们的开创者(或译:领袖)藉着受苦而得完全,本是适当的。
[思高本] 其实,那为万物的终向和万物根源的天主,既领导众子进入光荣,藉苦难来成全拯救众子的首领,也是适当的,
[文理本] 盖万物所本所归者、欲引众子得荣、使救之之君、以苦难而完全、宜也、
[GNT] It was only right that God, who creates and preserves all things, should make Jesus perfect through suffering, in order to bring many children to share his glory. For Jesus is the one who leads them to salvation.
[BBE] But we see him who was made a little lower than the angels, even Jesus, crowned with glory and honour, because he let himself be put to death so that by the grace of God he might undergo death for all men.
[KJV] For it became him, for whom are all things, and by whom are all things, in bringing many sons unto glory, to make the captain of their salvation perfect through sufferings.
[NKJV] For it was fitting for Him, for whom [are] all things and by whom [are] all things, in bringing many sons to glory, to make the captain of their salvation perfect through sufferings.
[KJ21] For it became Him, for whom are all things, and by whom are all things, in bringing many sons unto glory, to make the Captain of their salvation perfect through sufferings.
[NASB] For it was fitting for Him, for whom are all things, and through whom are all things, in bringing many sons to glory, to perfect the (Or leader)originator of their salvation through sufferings.
[NRSV] It was fitting that God, for whom and through whom all things exist, in bringing many children to glory, should make the pioneer of their salvation perfect through sufferings.
[WEB] For it became him, for whom are all things, and through whom are all things, in bringing many children to glory, to make the author of their salvation perfect through sufferings.
[ESV] For it was fitting that he, for whom and by whom all things exist, in bringing many sons to glory, should make the founder of their salvation perfect through suffering.
[NIV] In bringing many sons to glory, it was fitting that God, for whom and through whom everything exists, should make the author of their salvation perfect through suffering.
[NIrV] But we do see Jesus already given a crown of glory and honor. He was made a little lower than the angels. He suffered death. By the grace of God, he tasted death for everyone. That is why he was given his crown.
[HCSB] For it was fitting, in bringing many sons to glory, that He, for whom and through whom all things exist, should make the source of their salvation perfect through sufferings.
[CSB] For it was fitting, in bringing many sons to glory, that He, for whom and through whom all things exist, should make the source of their salvation perfect through sufferings.
[AMP] For it was an act worthy [of God] and fitting [to the divine nature] that He, for Whose sake and by Whom all things have their existence, in bringing many sons into glory, should make the Pioneer of their salvation perfect [should bring to maturity the human experience necessary to be perfectly equipped for His office as High Priest] through suffering.
[NLT] God, for whom and through whom everything was made, chose to bring many children into glory. And it was only right that he should make Jesus, through his suffering, a perfect leader, fit to bring them into their salvation.
[YLT] For it was becoming to Him, because of whom [are] the all things, and through whom [are] the all things, many sons to glory bringing, the author of their salvation through sufferings to make perfect,