[和合本] 这样,亚伯拉罕既恒久忍耐,就得了所应许的。
[新标点] 这样,亚伯拉罕既恒久忍耐,就得了所应许的。
[和合修] 这样,亚伯拉罕因恒心等待而得了所应许的。
[新译本] 这样,亚伯拉罕耐心等待,终于获得了所应许的。
[当代修] 亚伯拉罕经过耐心的等待,得到了上帝的应许。
[现代修] 亚伯拉罕耐心等待,终于得到上帝所应许的。
[吕振中] 照这话、亚伯拉罕既能恒忍等待,就得了所应许的。
[思高本] 这样亚巴郎因耐心等待,而获得了恩许。
[文理本] 故亚伯拉罕恒忍、则获所许、
[GNT] Abraham was patient, and so he received what God had promised.
[BBE] Saying, Be certain that I will give you my blessing, and make your numbers very great.
[KJV] And so, after he had patiently endured, he obtained the promise.
[NKJV] And so, after he had patiently endured, he obtained the promise.
[KJ21] And so, after he had patiently endured, he obtained the promise.
[NASB] And so, having patiently waited, he obtained the promise.
[NRSV] And thus Abraham, having patiently endured, obtained the promise.
[WEB] Thus, having patiently endured, he obtained the promise.
[ESV] And thus Abraham, having patiently waited, obtained the promise.
[NIV] And so after waiting patiently, Abraham received what was promised.
[NIrV] He said, "I will certainly bless you. I will give you many children."--(Genesis 22:17)
[HCSB] And so, after waiting patiently, Abraham obtained the promise.
[CSB] And so, after waiting patiently, Abraham obtained the promise.
[AMP] And so it was that he [Abraham], having waited long and endured patiently, realized and obtained [in the birth of Isaac as a pledge of what was to come] what God had promised him.
[NLT] Then Abraham waited patiently, and he received what God had promised.
[YLT] and so, having patiently endured, he did obtain the promise;