[和合本] 我们如今仿佛对着镜子观看,模糊不清(“模糊不清”原文作“如同猜谜”),到那时,就要面对面了。我如今所知道的有限,到那时就全知道,如同主知道我一样。
[新标点] 我们如今仿佛对着镜子观看,模糊不清【原文是如同猜谜】,到那时就要面对面了。我如今所知道的有限,到那时就全知道,如同主知道我一样。
[和合修] 我们现在是对着镜子观看,模糊不清【“模糊不清”:原文直译“如同猜谜”】;到那时,就要面对面了。我如今所认识的有限,到那时就全认识,如同主认识我一样。
[新译本] 我们现在是对着镜子观看,模糊不清,到那时就要面对面了。我现在所知道的只是一部分,到那时就完全知道了,好像主完全知道我一样。
[当代修] 如今我们好像对着镜子观看影像,模糊不清,但将来会看得真真切切{注*}。现在我所知道的有限,但将来会完全知道,如同主知道我一样。*{注:“看得真真切切”希腊文是“面对面”。}
[现代修] 我们现在所看见的是间接从镜子里看见的影像,模糊不清,将来就会面对面看得清清楚楚。我现在对上帝的认识不完全,将来就会完全,正像上帝完全认识我一样。
[吕振中] 我们现在对着镜子(古人的镜子是铜的)观看、在猜谜中;到那时就面对面了。我现在一点一点地认识;到那时就完全认识,如同完全被认识一样。
[思高本] 我们现在是藉着镜子观看,模糊不清,到那时,就要面对面的观看了。我现在所认识的,只是局部的,那时我就要全认清了,如同我全被认清一样。
[文理本] 今我侪由镜而观、茫然也、后则晤面、今我知未全、后必深知、如我之见知然、
[GNT] What we see now is like a dim image in a mirror; then we shall see face-to-face. What I know now is only partial; then it will be complete-as complete as God's knowledge of me.
[BBE] When I was a child, I made use of a child's language, I had a child's feelings and a child's thoughts: now that I am a man, I have put away the things of a child.
[KJV] For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.
[NKJV] For now we see in a mirror, dimly, but then face to face. Now I know in part, but then I shall know just as I also am known.
[KJ21] For now we see through a glass, darkly, but then face to face. Now I know in part; but then shall I know, even as also I am known.
[NASB] For now we see in a mirror (Lit in a riddle)dimly, but then face to face; now I know in part, but then I will know fully, just as I also have been fully known.
[NRSV] For now we see in a mirror, dimly, but then we will see face to face. Now I know only in part; then I will know fully, even as I have been fully known.
[WEB] For now we see in a mirror, dimly, but then face to face. Now I know in part, but then I will know fully, even as I was also fully known.
[ESV] For now we see in a mirror dimly, but then face to face. Now I know in part; then I shall know fully, even as I have been fully known.
[NIV] Now we see but a poor reflection as in a mirror; then we shall see face to face. Now I know in part; then I shall know fully, even as I am fully known.
[NIrV] When I was a child, I talked like a child. I thought like a child. I had the understanding of a child. When I became a man, I put childish ways behind me.
[HCSB] For now we see indistinctly, as in a mirror, but then face to face. Now I know in part, but then I will know fully, as I am fully known.
[CSB] For now we see indistinctly, as in a mirror, but then face to face. Now I know in part, but then I will know fully, as I am fully known.
[AMP] For now we are looking in a mirror that gives only a dim (blurred) reflection [of reality as in a riddle or enigma], but then [when perfection comes] we shall see in reality and face to face! Now I know in part (imperfectly), but then I shall know and understand fully and clearly, even in the same manner as I have been fully and clearly known and understood [by God].
[NLT] Now we see things imperfectly as in a cloudy mirror, but then we will see everything with perfect clarity. All that I know now is partial and incomplete, but then I will know everything completely, just as God now knows me completely.
[YLT] for we see now through a mirror obscurely, and then face to face; now I know in part, and then I shall fully know, as also I was known;