[和合本] 无知的人哪,你所种的若不死就不能生。
[新标点] 无知的人哪,你所种的,若不死就不能生。
[和合修] 无知的人哪,你所种的若不死就不能生。
[新译本] 无知的人哪,你所种的若不死去,就不能生。
[当代修] 无知的人啊!你们种下的种子必须先死,然后才能生长。
[现代修] 无知的人哪,你种在地里的种子,要不是死了就不能发芽生长。
[吕振中] 糊涂人哪,你所种的若不死去,就不得以活起来;
[思高本] 糊涂人哪!你所播的种子若不先死了,决不得生出来;
[文理本] 愚哉、尔所播者、不死则不生、
[GNT] You fool! When you plant a seed in the ground, it does not sprout to life unless it dies.
[BBE] But someone will say, How do the dead come back? and with what sort of body do they come?
[KJV] Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:
[NKJV] Foolish one, what you sow is not made alive unless it dies.
[KJ21] Thou fool, that which thou sowest is not quickened, unless it die.
[NASB] You fool! That which you sow does not come to life unless it dies;
[NRSV] Fool! What you sow does not come to life unless it dies.
[WEB] You foolish one, that which you yourself sow is not made alive unless it dies.
[ESV] You foolish person! What you sow does not come to life unless it dies.
[NIV] How foolish! What you sow does not come to life unless it dies.
[NIrV] But someone might ask, "How are the dead raised? What kind of body will they have?"
[HCSB] Foolish one! What you sow does not come to life unless it dies.
[CSB] Foolish one! What you sow does not come to life unless it dies.
[AMP] You foolish man! Every time you plant seed, you sow something that does not come to life [germinating, springing up, and growing] unless it dies first.
[NLT] What a foolish question! When you put a seed into the ground, it doesn't grow into a plant unless it dies first.
[YLT] unwise! thou -- what thou dost sow is not quickened except it may die;