[和合本] 论到为圣徒捐钱,我从前怎样吩咐加拉太的众教会,你们也当怎样行。
[新标点] (捐助圣徒)论到为圣徒捐钱,我从前怎样吩咐加拉太的众教会,你们也当怎样行。
[和合修] (捐助圣徒)关于为圣徒捐款的事,我从前怎样吩咐加拉太的众教会,你们也该怎样做。
[新译本] 关于捐献给圣徒的事,从前我怎样吩咐加拉太的众教会,你们也要照着去行。
[当代修] (捐助圣徒)至于捐款帮助圣徒这件事,你们可以照我吩咐加拉太各教会的方法办理。
[现代修] 关于筹款帮助信徒的事,你们可以依照我从前吩咐加拉太各教会的办法去做。
[吕振中] 论到给圣徒的捐款、我从前怎样吩咐加拉太的众教会,你们也要怎样行。
[思高本] (应捐助耶路撒冷教会)关于为圣徒捐款的事,我怎样给迦拉达各教会规定了,你们也该照样做。
[文理本] 论为圣徒捐金、如我所命加拉太诸会者、尔曹亦宜行之、
[GNT] Now, concerning what you wrote about the money to be raised to help God's people in Judea. You must do what I told the churches in Galatia to do.
[BBE] For this cause, my dear brothers, be strong in purpose and unmoved, ever giving yourselves to the work of the Lord, because you are certain that your work is not without effect in the Lord.
[KJV] Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.
[NKJV] Now concerning the collection for the saints, as I have given orders to the churches of Galatia, so you must do also:
[KJ21] Now concerning the collection for the saints: As I have given orders to the churches of Galatia, even so do ye.
[NASB] (Instructions and Greetings) Now concerning the collection for (I.e., the Christians in Jerusalem)the saints, as I directed the churches of Galatia, so you are to do as well.
[NRSV] Now concerning the collection for the saints: you should follow the directions I gave to the churches of Galatia.
[WEB] Now concerning the collection for the saints, as I commanded the assemblies of Galatia, you do likewise.
[ESV] Now concerning the collection for the saints: as I directed the churches of Galatia, so you also are to do.
[NIV] Now about the collection for God's people: Do what I told the Galatian churches to do.
[NIrV] My dear brothers and sisters, stand firm. Don't let anything move you. Always give yourselves completely to the work of the Lord. Because you belong to the Lord, you know that your work is not worthless.
[HCSB] Now about the collection for the saints: you should do the same as I instructed the Galatian churches.
[CSB] Now about the collection for the saints: you should do the same as I instructed the Galatian churches.
[AMP] NOW CONCERNING the money contributed for [the relief of] the saints (God's people): you are to do the same as I directed the churches of Galatia to do.
[NLT] Now regarding your question about the money being collected for God's people in Jerusalem. You should follow the same procedure I gave to the churches in Galatia.
[YLT] And concerning the collection that [is] for the saints, as I directed to the assemblies of Galatia, so also ye -- do ye;