[和合本] 弟兄们,我为你们的缘故,拿这些事转比自己和亚波罗,叫你们效法我们不可过于圣经所记,免得你们自高自大,贵重这个,轻看那个。
[新标点] 弟兄们,我为你们的缘故,拿这些事转比自己和亚波罗,叫你们效法我们不可过于圣经所记,免得你们自高自大,贵重这个,轻看那个。
[和合修] 弟兄们,为你们的缘故,我拿这些事应用到我自己和亚波罗身上,让你们从我们学到“不可过于圣经所记”这话的意思,免得你们自高自大,看重这个,看轻那个。
[新译本] 弟兄们,我为你们的缘故,拿了这些事来比拟自己和亚波罗,让你们在我们身上学到的,不会超过圣经所记的,免得你们中间有人自高自大,看重这个轻视那个。
[当代修] 弟兄姊妹,为了你们的益处,我以亚波罗和自己作例子,好让你们效法我们不越过圣经的准则,免得有人自高自大、厚此薄彼。
[现代修] 弟兄姊妹们,为了你们的缘故,我把这些事情应用到亚波罗和我身上,当作例子,好使你们学到“循规蹈矩”这话的意思。你们无论谁都不可自高,看重这个,轻视那个。
[吕振中] 弟兄们,我为了你们的缘故、拿这些事转比到我自己和亚波罗身上来、是要让你们在我们身上学习“不可越过经上所写的”这一条道理,免得有人自吹自大,高抬这一个,而轻看另一个。
[思高本] (宗徒在世间的遭遇)弟兄们,我为了你们的缘故,把这些事贴在我自己和阿颇罗身上,好叫你们跟我们学习“不可越过所记载的”,免得有人自大,高看这个,鄙视那个。
[文理本] 兄弟乎、我为尔故、以此比己与亚波罗、令尔学我侪、勿越经所载、勿彼此相炫、
[GNT] For your sake, my friends, I have applied all this to Apollos and me, using the two of us as an example, so that you may learn what the saying means, "Observe the proper rules." None of you should be proud of one person and despise another.
[BBE] For this reason let there be no judging before the time, till the Lord comes, who will make clear the secret things of the dark, and the designs of the heart; and then will every man have his praise from God.
[KJV] And these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and to Apollos for your sakes; that ye might learn in us not to think of men above that which is written, that no one of you be puffed up for one against another.
[NKJV] Now these things, brethren, I have figuratively transferred to myself and Apollos for your sakes, that you may learn in us not to think beyond what is written, that none of you may be puffed up on behalf of one against the other.
[KJ21] And these things, brethren, I have in a sense transferred to myself and to Apollos for your sakes, that ye may learn through us not to regard men above that which is written, that no one of you be puffed up for one against another.
[NASB] Now these things, brothers and sisters, I have figuratively applied to myself and Apollos on your account, so that in us you may learn not to exceed what is written, so that no one of you will become (Lit puffed up)arrogant in behalf of one against the other.
[NRSV] I have applied all this to Apollos and myself for your benefit, brothers and sisters, so that you may learn through us the meaning of the saying, "Nothing beyond what is written," so that none of you will be puffed up in favor of one against another.
[WEB] Now these things, brothers, I have in a figure transferred to myself and Apollos for your sakes, that in us you might learn not to think beyond the things which are written, that none of you be puffed up against one another.
[ESV] I have applied all these things to myself and Apollos for your benefit, brothers, that you may learn by us not to go beyond what is written, that none of you may be puffed up in favor of one against another.
[NIV] Now, brothers, I have applied these things to myself and Apollos for your benefit, so that you may learn from us the meaning of the saying, "Do not go beyond what is written." Then you will not take pride in one man over against another.
[NIrV] So don't judge anything before the appointed time. Wait until the Lord returns. He will bring to light what is hidden in the dark. He will show the real reasons why people do what they do. At that time each person will receive praise from God.
[HCSB] Now, brothers, I have applied these things to myself and Apollos for your benefit, so that you may learn from us the saying: "Nothing beyond what is written." The purpose is that none of you will be inflated with pride in favor of one person over another.
[CSB] Now, brothers, I have applied these things to myself and Apollos for your benefit, so that you may learn from us the saying: "Nothing beyond what is written." The purpose is that none of you will be inflated with pride in favor of one person over another.
[AMP] Now I have applied all this [about parties and factions] to myself and Apollos for your sakes, brethren, so that from what I have said of us [as illustrations], you may learn [to think of men in accordance with Scripture and] not to go beyond that which is written, that none of you may be puffed up and inflated with pride and boast in favor of one [minister and teacher] against another.
[NLT] Dear brothers and sisters, I have used Apollos and myself to illustrate what I've been saying. If you pay attention to what I have quoted from the Scriptures, you won't be proud of one of your leaders at the expense of another.
[YLT] And these things, brethren, I did transfer to myself and to Apollos because of you, that in us ye may learn not to think above that which hath been written, that ye may not be puffed up one for one against the other,