[和合本] 你们倒是欺压人、亏负人,况且所欺压、所亏负的就是弟兄。
[新标点] 你们倒是欺压人、亏负人,况且所欺压所亏负的就是弟兄。
[和合修] 你们反倒去冤枉人,亏负人,况且所冤枉所亏负的就是弟兄。
[新译本] 但你们反倒使人受委屈,叫人吃亏,而且他们就是你们的弟兄。
[当代修] 你们反而欺负人、亏待人,而且欺负、亏待的是自己的弟兄姊妹。
[现代修] 你们竟彼此冤枉人,互相亏负,连对自己的同道们也是这样。
[吕振中] 你们反倒冤枉人、诈取人,况且这又是弟兄!
[思高本] 你们反而使人受屈,使人吃亏,况且这还是施于弟兄!
[文理本] 乃反作枉作亏、且于兄弟也、
[GNT] Instead, you yourselves wrong one another and rob one another, even other believers!
[BBE] More than this, it is not to your credit to have causes at law with one another at all. Why not put up with wrong? why not undergo loss?
[KJV] Nay, ye do wrong, and defraud, and that your brethren.
[NKJV] No, you yourselves do wrong and cheat, and [you do] these things [to your] brethren!
[KJ21] Nay, ye do wrong and defraud, and that your own brethren!
[NASB] On the contrary, you yourselves do wrong and defraud. And this to your brothers and sisters!
[NRSV] But you yourselves wrong and defraud-- and believers at that.
[WEB] No, but you yourselves do wrong and defraud, and that against your brothers.
[ESV] But you yourselves wrong and defraud- even your own brothers!
[NIV] Instead, you yourselves cheat and do wrong, and you do this to your brothers.
[NIrV] The very fact that you take another believer to court means you have lost the battle already. Why not be treated wrongly? Why not be cheated?
[HCSB] Instead, you act unjustly and cheat-- and this to brothers!
[CSB] Instead, you act unjustly and cheat-- and this to brothers!
[AMP] But [instead it is you] yourselves who wrong and defraud, and that even your own brethren [by so treating them]!
[NLT] Instead, you yourselves are the ones who do wrong and cheat even your fellow believers.
[YLT] but ye -- ye do injustice, and ye defraud, and these -- brethren!