哥林多前书7章29节

(林前7:29)

[和合本] 弟兄们,我对你们说,时候减少了。从此以后,那有妻子的,要像没有妻子;

[新标点] 弟兄们,我对你们说:时候减少了。从此以后,那有妻子的,要像没有妻子;

[和合修] 弟兄们,我是说:时候不多了。从此以后,那有妻子的,要像没有一样;

[新译本] 弟兄们,我是说时候不多了。从今以后,有妻子的要像没有妻子的,

[当代修] 弟兄们,我告诉你们,时日不多了,从今以后,那些有妻子的,要像没有妻子的;

[现代修] 弟兄姊妹们,我想告诉你们的是:时候不多了,从今以后,有妻子的,要像没有妻子;

[吕振中] 这一点、弟兄们、我却要说:时候缩短了。今后有妻子的、要像没有一样;

[思高本] 弟兄们,我给你们说:时限是短促的,今后有妻子的,要像没有一样;

[文理本] 兄弟乎、我姑言之、时日促矣、今而后有妻者当如无妻、


上一节  下一节


1 Corinthians 7:29

[GNT] What I mean, my friends, is this: there is not much time left, and from now on married people should live as though they were not married;

[BBE] If you get married it is not a sin; and if an unmarried woman gets married it is not a sin. But those who do so will have trouble in the flesh. But I will not be hard on you.

[KJV] But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none;

[NKJV] But this I say, brethren, the time [is] short, so that from now on even those who have wives should be as though they had none,

[KJ21] But this I say, brethren: the time is short. It remaineth that those who have wives should be as though they had none;

[NASB] But this I say, brothers, the time has been shortened, so that from now on those who have wives should be as though they had none;

[NRSV] I mean, brothers and sisters, the appointed time has grown short; from now on, let even those who have wives be as though they had none,

[WEB] But I say this, brothers: the time is short, that from now on, both those who have wives may be as though they had none;

[ESV] This is what I mean, brothers: the appointed time has grown very short. From now on, let those who have wives live as though they had none,

[NIV] What I mean, brothers, is that the time is short. From now on those who have wives should live as if they had none;

[NIrV] But if you get married, you have not sinned. And if a virgin gets married, she has not sinned. But those who get married will have many troubles in this life. I want to save you from that.

[HCSB] And I say this, brothers: the time is limited, so from now on those who have wives should be as though they had none,

[CSB] And I say this, brothers: the time is limited, so from now on those who have wives should be as though they had none,

[AMP] I mean, brethren, the appointed time has been winding down and it has grown very short. From now on, let even those who have wives be as if they had none,

[NLT] But let me say this, dear brothers and sisters: The time that remains is very short. So from now on, those with wives should not focus only on their marriage.

[YLT] And this I say, brethren, the time henceforth is having been shortened -- that both those having wives may be as not having;


上一节  下一节