[和合本] 弟兄们,我对你们说,时候减少了。从此以后,那有妻子的,要像没有妻子;
[新标点] 弟兄们,我对你们说:时候减少了。从此以后,那有妻子的,要像没有妻子;
[和合修] 弟兄们,我是说:时候不多了。从此以后,那有妻子的,要像没有一样;
[新译本] 弟兄们,我是说时候不多了。从今以后,有妻子的要像没有妻子的,
[当代修] 弟兄们,我告诉你们,时日不多了,从今以后,那些有妻子的,要像没有妻子的;
[现代修] 弟兄姊妹们,我想告诉你们的是:时候不多了,从今以后,有妻子的,要像没有妻子;
[吕振中] 这一点、弟兄们、我却要说:时候缩短了。今后有妻子的、要像没有一样;
[思高本] 弟兄们,我给你们说:时限是短促的,今后有妻子的,要像没有一样;
[文理本] 兄弟乎、我姑言之、时日促矣、今而后有妻者当如无妻、
[GNT] What I mean, my friends, is this: there is not much time left, and from now on married people should live as though they were not married;
[BBE] If you get married it is not a sin; and if an unmarried woman gets married it is not a sin. But those who do so will have trouble in the flesh. But I will not be hard on you.
[KJV] But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none;
[NKJV] But this I say, brethren, the time [is] short, so that from now on even those who have wives should be as though they had none,
[KJ21] But this I say, brethren: the time is short. It remaineth that those who have wives should be as though they had none;
[NASB] But this I say, brothers, the time has been shortened, so that from now on those who have wives should be as though they had none;
[NRSV] I mean, brothers and sisters, the appointed time has grown short; from now on, let even those who have wives be as though they had none,
[WEB] But I say this, brothers: the time is short, that from now on, both those who have wives may be as though they had none;
[ESV] This is what I mean, brothers: the appointed time has grown very short. From now on, let those who have wives live as though they had none,
[NIV] What I mean, brothers, is that the time is short. From now on those who have wives should live as if they had none;
[NIrV] But if you get married, you have not sinned. And if a virgin gets married, she has not sinned. But those who get married will have many troubles in this life. I want to save you from that.
[HCSB] And I say this, brothers: the time is limited, so from now on those who have wives should be as though they had none,
[CSB] And I say this, brothers: the time is limited, so from now on those who have wives should be as though they had none,
[AMP] I mean, brethren, the appointed time has been winding down and it has grown very short. From now on, let even those who have wives be as if they had none,
[NLT] But let me say this, dear brothers and sisters: The time that remains is very short. So from now on, those with wives should not focus only on their marriage.
[YLT] And this I say, brethren, the time henceforth is having been shortened -- that both those having wives may be as not having;