哥林多前书7章33节

(林前7:33)

[和合本] 娶了妻的,是为世上的事挂虑,想怎样叫妻子喜悦。

[新标点] 娶了妻的,是为世上的事挂虑,想怎样叫妻子喜悦。

[和合修] 结了婚的是为世上的事挂虑,想怎样让妻子喜悦,

[新译本] 但娶了妻子的人是为世上的事挂虑,想怎样去讨妻子的欢心,

[当代修] 但已婚的男子挂虑世上的事,想着如何取悦妻子,

[现代修] 结了婚的人所关心的是世上的事;因为他要取悦自己的妻子,

[吕振中] 结婚的才虑世界的事、要怎样给妻子喜欢,

[思高本] 娶了妻子的,所挂虑的是世俗的事,想怎样悦乐妻子:这样他的心就分散了。

[文理本] 有妻者虑世之事、如何悦妻、


上一节  下一节


1 Corinthians 7:33

[GNT] But a married man concerns himself with worldly matters, because he wants to please his wife;

[BBE] But it is my desire for you to be free from cares. The unmarried man gives his mind to the things of the Lord, how he may give pleasure to the Lord:

[KJV] But he that is married careth for the things that are of the world, how he may please his wife.

[NKJV] But he who is married cares about the things of the world -- how he may please [his] wife.

[KJ21] but he that is married careth for the things that are of the world, how he may please his wife.

[NASB] but one who is married is concerned about the things of the world, how he may please his wife,

[NRSV] but the married man is anxious about the affairs of the world, how to please his wife,

[WEB] but he who is married is concerned about the things of the world, how he may please his wife.

[ESV] But the married man is anxious about worldly things, how to please his wife,

[NIV] But a married man is concerned about the affairs of this world--how he can please his wife--

[NIrV] I don't want you to have anything to worry about. A single man is concerned about the Lord's matters. He wants to know how he can please the Lord.

[HCSB] But a married man is concerned about the things of the world-- how he may please his wife--

[CSB] But a married man is concerned about the things of the world-- how he may please his wife--

[AMP] But the married man is anxious about worldly matters--how he may please his wife--

[NLT] But a married man has to think about his earthly responsibilities and how to please his wife.

[YLT] and the married is anxious for the things of the world, how he shall please the wife.


上一节  下一节