[和合本] 若有人以为自己待他的女儿不合宜,女儿也过了年岁,事又当行,他就可随意办理,不算有罪,叫二人成亲就是了。
[新标点] 若有人以为自己待他的女儿不合宜,女儿也过了年岁,事又当行,他就可随意办理,不算有罪,叫二人成亲就是了。
[和合修] 若有人认为自己待他的女儿【“女儿”或译“未婚妻”】不合宜,女儿也过了适婚年龄【“女儿…适婚年龄”或译“女儿也过了年龄,应该结婚”;又或译“对未婚妻有强烈的欲望”】,他可以随意处理,不算有罪,让两人结婚就是了。
[新译本] 如果有人认为是亏待了自己的女朋友,她也过了结婚的年龄,而他觉得应当结婚,他就可以照着自己的意思去作,这不是犯罪;他们应该结婚。
[当代修] 若有人觉得对待自己的未婚妻有不合宜之处,女方的年纪也够大,自己又情欲难禁,就成全他的心愿,让他们结婚吧!这并不算犯罪。
[现代修] 至于那已经订了婚却决定不结婚的人,如果男的觉得对女的有不适当的行为,自己又有旺盛的性欲,觉得应该结婚,他们就结婚好啦【注3、“至于那已经订了婚……他们就结婚好啦”或译“至于一个人跟他守独身女儿关系,如果他觉得待自己的女儿不合宜,女儿已经过了结婚的年龄,他就可以照自己的意思做,叫她结婚”】;这样做不算有罪。
[吕振中] 若有人以为待自己的处女朋友不合宜;他若性欲旺盛(或译:她若过了青春)、又该这样成事,便可以如愿而行,并不是犯罪;他们可以结婚。
[思高本] 若有人以为对自己的童女待的不合宜,怕她过了韶华年龄,而事又在必行,他就可以随意办理,让她们成亲,不算犯罪。
[文理本] 或虑待其处女非宜、妙龄已过、事有当行、随所欲亦无罪、婚嫁可也、
[GNT] In the case of an engaged couple who have decided not to marry: if the man feels that he is not acting properly toward the young woman and if his passions are too strong and he feels that they ought to marry, then they should get married, as he wants to. There is no sin in this.
[BBE] Now I say this for your profit; not to make things hard for you, but because of what is right, and so that you may be able to give all your attention to the things of the Lord.
[KJV] But if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them marry.
[NKJV] But if any man thinks he is behaving improperly toward his virgin, if she is past the flower of youth, and thus it must be, let him do what he wishes. He does not sin; let them marry.
[KJ21] But if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of her age and need so require, let him do what he will--he sinneth not: let them marry.
[NASB] But if anyone thinks that he is acting dishonorably toward his virgin, if she is (Or past puberty)past her youth and it ought to be so, let him do what he wishes, he is not sinning; let (I.e., the woman and her betrothed or fiancé)them marry.
[NRSV] If anyone thinks that he is not behaving properly toward his fiancee, if his passions are strong, and so it has to be, let him marry as he wishes; it is no sin. Let them marry.
[WEB] But if any man thinks that he is behaving inappropriately toward his virgin, if she is past the flower of her age, and if need so requires, let him do what he desires. He doesn't sin. Let them marry.
[ESV] If anyone thinks that he is not behaving properly toward his betrothed, if his passions are strong, and it has to be, let him do as he wishes: let them marry- it is no sin.
[NIV] If anyone thinks he is acting improperly toward the virgin he is engaged to, and if she is getting along in years and he feels he ought to marry, he should do as he wants. He is not sinning. They should get married.
[NIrV] I'm saying those things for your own good. I'm not trying to hold you back. I want you to be free to live in a way that is right. I want you to give yourselves completely to the Lord.
[HCSB] But if any man thinks he is acting improperly toward his virgin, if she is past marriageable age, and so it must be, he can do what he wants. He is not sinning; they can get married.
[CSB] But if any man thinks he is acting improperly toward his virgin, if she is past marriageable age, and so it must be, he can do what he wants. He is not sinning; they can get married.
[AMP] But if any man thinks that he is not acting properly toward and in regard to his virgin [that he is preparing disgrace for her or incurring reproach], in case she is passing the bloom of her youth and if there is need for it, let him do what to him seems right; he does not sin; let them marry.
[NLT] But if a man thinks that he's treating his fiancee improperly and will inevitably give in to his passion, let him marry her as he wishes. It is not a sin.
[YLT] and if any one doth think [it] to be unseemly to his virgin, if she may be beyond the bloom of age, and it ought so to be, what he willeth let him do; he doth not sin -- let him marry.