[和合本] 倘若人心里坚定,没有不得已的事,并且由得自己作主,心里又决定了留下女儿不出嫁,如此行也好。
[新标点] 倘若人心里坚定,没有不得已的事,并且由得自己作主,心里又决定了留下女儿不出嫁,如此行也好。
[和合修] 倘若有人心里坚定,没有不得已的事,并且由得自己作主,心里又决定了不让女儿结婚【“不让女儿结婚”或译“不跟未婚妻结婚”】,这样做也好。
[新译本] 但如果他心里坚决,没有什么不得已的原因,又可以控制自己的意志,决心让女朋友持守独身;这样作也是好的。
[当代修] 如果这人心里确信自己没有结婚的需要,又能自己作主,打定主意不结婚,这样做也好。
[现代修] 可是,一个人若有坚定的意志不结婚【注4、“不结婚”或译“不让守独身的女儿结婚”】,(不是由于外来的压力,而是出于自己的决心),并且能够自制,那么,不跟未婚妻结婚【注5、“不跟未婚妻结婚”或译“不让女儿结婚”】倒是好的。
[吕振中] 但若有人心里已经立定,既没有不得已的事,对自己的意思又有主权,自己心里也已决定要保守自己的处女朋友:这样行也好。
[思高本] 但是谁若心意坚定,没有不得已的事,而又能随自己的意愿处置,这样心里决定了要保存自己的童女,的确作得好;
[文理本] 人若坚心而无所迫、自行其志、定意留其处女、亦为善也、
[GNT] But if a man, without being forced to do so, has firmly made up his mind not to marry, and if he has his will under complete control and has already decided in his own mind what to do-then he does well not to marry the young woman.
[BBE] But if, in any man's opinion, he is not doing what is right for his virgin, if she is past her best years, and there is need for it, let him do what seems right to him; it is no sin; let them be married.
[KJV] Nevertheless he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power over his own will, and hath so decreed in his heart that he will keep his virgin, doeth well.
[NKJV] Nevertheless he who stands steadfast in his heart, having no necessity, but has power over his own will, and has so determined in his heart that he will keep his virgin, does well.
[KJ21] Nevertheless, he that standeth steadfast in his heart, having no necessity, but hath power over his own will, and hath so decreed in his heart that he will keep his virgin, doeth well.
[NASB] But the one who stands firm in his heart, (Lit having no necessity)if he is not under constraint, but has authority (Lit pertaining to)over his own will, and has decided this in his own heart, to keep his own virgin, he will do well.
[NRSV] But if someone stands firm in his resolve, being under no necessity but having his own desire under control, and has determined in his own mind to keep her as his fiancee, he will do well.
[WEB] But he who stands steadfast in his heart, having no urgency, but has power over his own will, and has determined in his own heart to keep his own virgin, does well.
[ESV] But whoever is firmly established in his heart, being under no necessity but having his desire under control, and has determined this in his heart, to keep her as his betrothed, he will do well.
[NIV] But the man who has settled the matter in his own mind, who is under no compulsion but has control over his own will, and who has made up his mind not to marry the virgin--this man also does the right thing.
[NIrV] Suppose a man thinks he is not acting properly toward the virgin he has promised to marry. Suppose she is getting old, and he feels that he should marry her. He should do as he wants. He is not sinning. They should get married.
[HCSB] But he who stands firm in his heart (who is under no compulsion, but has control over his own will) and has decided in his heart to keep his own virgin, will do well.
[CSB] But he who stands firm in his heart (who is under no compulsion, but has control over his own will) and has decided in his heart to keep his own virgin, will do well.
[AMP] But whoever is firmly established in his heart [strong in mind and purpose], not being forced by necessity but having control over his own will and desire, and has resolved this in his heart to keep his own virginity, he is doing well.
[NLT] But if he has decided firmly not to marry and there is no urgency and he can control his passion, he does well not to marry.
[YLT] And he who hath stood stedfast in the heart -- not having necessity -- and hath authority over his own will, and this he hath determined in his heart -- to keep his own virgin -- doth well;