[和合本] 我说这话,原是准你们的,不是命你们的。
[新标点] 我说这话,原是准你们的,不是命你们的。
[和合修] 我说这话是出于容忍,不是命令。
[新译本] 我说这话是容许你们,并不是命令。
[当代修] 我这番话是准许你们结婚,并不是命令你们结婚。
[现代修] 我这样说不是对你们下命令,而是勉强同意罢了。
[吕振中] 我说这话、是按让步特许的办法,不是凭诏命说的。
[思高本] 我说这话,原是出于宽容,并不是出于命令。
[文理本] 我言此、许也、非命也、
[GNT] I tell you this not as an order, but simply as a permission.
[BBE] Do not keep back from one another what is right, but only for a short time, and by agreement, so that you may give yourselves to prayer, and come together again; so that Satan may not get the better of you through your loss of self-control.
[KJV] But I speak this by permission, and not of commandment.
[NKJV] But I say this as a concession, not as a commandment.
[KJ21] But I speak this by permission, and not by commandment.
[NASB] But this I say by way of concession, not of command.
[NRSV] This I say by way of concession, not of command.
[WEB] But this I say by way of concession, not of commandment.
[ESV] Now as a concession, not a command, I say this.
[NIV] I say this as a concession, not as a command.
[NIrV] You shouldn't stop giving yourselves to each other except when you both agree to do so. And that should be only to give yourselves time to pray for a while. Then you should come together again. In that way, Satan will not tempt you when you can't control yourselves.
[HCSB] I say this as a concession, not as a command.
[CSB] I say this as a concession, not as a command.
[AMP] But I am saying this more as a matter of permission and concession, not as a command or regulation.
[NLT] I say this as a concession, not as a command.
[YLT] and this I say by way of concurrence -- not of command,