[和合本] 其实食物不能叫 神看中我们,因为我们不吃也无损,吃也无益。
[新标点] 其实食物不能叫 神看中我们,因为我们不吃也无损,吃也无益。
[和合修] 其实,食物不能使我们更接近 神,因为我们不吃也无损,吃也无益。
[新译本] 其实食物不能使我们亲近上帝,我们不吃也无损,吃也无益。
[当代修] 其实食物并不能改变上帝对我们的看法,我们不吃也没有损失,吃了也不会更好。
[现代修] 其实,食物并不能改善我们跟上帝的关系;不吃没有什么损失,吃了也没有什么收获。
[吕振中] 其实食物并不能将我们举荐与上帝:我们若不吃,无所亏损,吃也无所增益。
[思高本] 其实,食物不能使我们取悦于天主:我们不吃也无损,吃也无益。
[文理本] 非所食者、使我悦于上帝、不食无损、食亦无益、
[GNT] Food, however, will not improve our relation with God; we shall not lose anything if we do not eat, nor shall we gain anything if we do eat.
[BBE] Still, all men have not that knowledge: but some, being used till now to the image, are conscious that they are taking food which has been offered to the image; and because they are not strong in the faith, their minds are troubled.
[KJV] But meat commendeth us not to God: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse.
[NKJV] But food does not commend us to God; for neither if we eat are we the better, nor if we do not eat are we the worse.
[KJ21] But meat commendeth us not to God, for neither are we the better if we eat, nor are we the worse if we eat not.
[NASB] Now food will not bring us (Or before God)close to God; we are neither (Lit lacking)the worse if we do not eat, nor (Lit abounding)the better if we do eat.
[NRSV] "Food will not bring us close to God." We are no worse off if we do not eat, and no better off if we do.
[WEB] But food will not commend us to God. For neither, if we don't eat, are we the worse; nor, if we eat, are we the better.
[ESV] Food will not commend us to God. We are no worse off if we do not eat, and no better off if we do.
[NIV] But food does not bring us near to God; we are no worse if we do not eat, and no better if we do.
[NIrV] But not everyone knows that. Some people still think that statues of gods are real gods. When they eat food that was offered to statues of gods, they think of it as food that was offered to real gods. And because they have a weak sense of what is right and wrong, they feel guilty.
[HCSB] Food will not make us acceptable to God. We are not inferior if we don't eat, and we are not better if we do eat.
[CSB] Food will not make us acceptable to God. We are not inferior if we don't eat, and we are not better if we do eat.
[AMP] Now food [itself] will not cause our acceptance by God nor commend us to Him. Eating [food offered to idols] gives us no advantage; neither do we come short or become any worse if we do not eat [it].
[NLT] It's true that we can't win God's approval by what we eat. We don't lose anything if we don't eat it, and we don't gain anything if we do.
[YLT] But victuals do not commend us to God, for neither if we may eat are we in advance; nor if we may not eat, are we behind;