[和合本] 我传福音原没有可夸的,因为我是不得已的;若不传福音,我便有祸了。
[新标点] 我传福音原没有可夸的,因为我是不得已的。若不传福音,我便有祸了。
[和合修] 我传福音原没有可夸耀的,因为我是不得已的,若不传福音,我就有祸了。
[新译本] 我传福音原是没有可夸的,因我不能不传。如果不传福音,我就有祸了。
[当代修] 其实我传福音并没有什么可夸的,因为这是我的任务,我不传福音就有祸了!
[现代修] 我没有理由为着传福音而夸口;我不过是奉命去传的。我不传福音就有祸了!
[吕振中] 我若传福音,于我并无可夸处;因为我是不得已的;我若不传福音,我便有祸了!
[思高本] 我若传福音,原没有什么可夸耀的,因为这是我不得已的事;我若不传福音,我就有祸了。
[文理本] 夫我宣福音、无可自诩、不得已耳、若不宣之、则祸矣、
[GNT] I have no right to boast just because I preach the gospel. After all, I am under orders to do so. And how terrible it would be for me if I did not preach the gospel!
[BBE] But I have not made use of any of these things: and I am not writing this in the hope that it may be so for me: for it would be better for me to undergo death, than for any man to make this pride of mine of no effect.
[KJV] For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for necessity is laid upon me; yea, woe is unto me, if I preach not the gospel!
[NKJV] For if I preach the gospel, I have nothing to boast of, for necessity is laid upon me; yes, woe is me if I do not preach the gospel!
[KJ21] For though I preach the Gospel, I have nothing to glory about, for necessity is laid upon me. Yea, woe is unto me if I preach not the Gospel!
[NASB] For if I preach the gospel, I have nothing to boast about, for I am under compulsion; for woe to me if I do not preach the gospel.
[NRSV] If I proclaim the gospel, this gives me no ground for boasting, for an obligation is laid on me, and woe to me if I do not proclaim the gospel!
[WEB] For if I preach the Good News, I have nothing to boast about; for necessity is laid on me; but woe is to me if I don't preach the Good News.
[ESV] For if I preach the gospel, that gives me no ground for boasting. For necessity is laid upon me. Woe to me if I do not preach the gospel!
[NIV] Yet when I preach the gospel, I cannot boast, for I am compelled to preach. Woe to me if I do not preach the gospel!
[NIrV] But I haven't used any of those rights. And I'm not writing because I hope you will do things like that for me. I would rather die than have anyone take away my pride in my work.
[HCSB] For if I preach the gospel, I have no reason to boast, because an obligation is placed on me. And woe to me if I do not preach the gospel!
[CSB] For if I preach the gospel, I have no reason to boast, because an obligation is placed on me. And woe to me if I do not preach the gospel!
[AMP] For if I [merely] preach the Gospel, that gives me no reason to boast, for I feel compelled of necessity to do it. Woe is me if I do not preach the glad tidings (the Gospel)!
[NLT] Yet preaching the Good News is not something I can boast about. I am compelled by God to do it. How terrible for me if I didn't preach the Good News!
[YLT] for if I may proclaim good news, it is no glorying for me, for necessity is laid upon me, and woe is to me if I may not proclaim good news;