[和合本] 所以,他的差役若装作仁义的差役,也不算希奇。他们的结局必然照着他们的行为。
[新标点] 所以他的差役,若装作仁义的差役,也不算希奇。他们的结局必然照着他们的行为。
[和合修] 所以,他的差役若装作公义的差役也没有什么大不了。他们的结局必然跟他们的行为相符。
[新译本] 所以,撒但的仆役装成公义的仆役,也不必大惊小怪。他们的结局必按他们所作的而定。
[当代修] 它的爪牙若冒充公义的仆人,又何足为奇呢?他们最终必得到应得的报应。
[现代修] 所以,要是撒但的爪牙化装为仁义的仆人,这也没有什么好希奇的。他们的结局一定跟他们的行为相符。
[吕振中] 所以他的仆役化装为正义之仆役,也算不了大事阿!他们的结局总会跟他们的行为相等对的。
[思高本] 所以倘若他的仆役也冒充正义的仆役,并不算是大事;他们的结局必与他们的行为相对等。
[文理本] 其役貌为义役、非大事也、其报必依其所行、○
[GNT] So it is no great thing if his servants disguise themselves to look like servants of righteousness. In the end they will get exactly what their actions deserve.
[BBE] And it is no wonder; for even Satan himself is able to take the form of an angel of light.
[KJV] Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
[NKJV] Therefore [it is] no great thing if his ministers also transform themselves into ministers of righteousness, whose end will be according to their works.
[KJ21] Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness, whose end shall be according to their works.
[NASB] Therefore it is not surprising if his servants also disguise themselves as servants of righteousness, whose end will be according to their deeds.
[NRSV] So it is not strange if his ministers also disguise themselves as ministers of righteousness. Their end will match their deeds.
[WEB] It is no great thing therefore if his servants also masquerade as servants of righteousness, whose end will be according to their works.
[ESV] So it is no surprise if his servants, also, disguise themselves as servants of righteousness. Their end will correspond to their deeds.
[NIV] It is not surprising, then, if his servants masquerade as servants of righteousness. Their end will be what their actions deserve.
[NIrV] That comes as no surprise. Even Satan himself pretends to be an angel of light.
[HCSB] So it is no great thing if his servants also disguise themselves as servants of righteousness. Their destiny will be according to their works.
[CSB] So it is no great thing if his servants also disguise themselves as servants of righteousness. Their destiny will be according to their works.
[AMP] So it is not surprising if his servants also masquerade as ministers of righteousness. [But] their end will correspond with their deeds.
[NLT] So it is no wonder that his servants also disguise themselves as servants of righteousness. In the end they will get the punishment their wicked deeds deserve.
[YLT] no great thing, then, if also his ministrants do transform themselves as ministrants of righteousness -- whose end shall be according to their works.