[和合本] 若有叫人忧愁的,他不但叫我忧愁,也是叫你们众人有几分忧愁。我说几分,恐怕说得太重。
[新标点] (赦免犯过失的人)若有叫人忧愁的,他不但叫我忧愁,也是叫你们众人有几分忧愁。我说几分,恐怕说得太重。
[和合修] (赦免犯过失的人)如果有人使人悲伤,他不但使我悲伤,也是使你们众人有些悲伤。我说有些,恐怕说得太重了。
[新译本] 如果有人使人忧愁,他不是使我忧愁,而是使你们众人都有一点忧愁;我只说有一点,是避免说得过分。
[当代修] (要饶恕犯罪的人)那个令人痛心的人与其说使我忧伤,倒不如说使你们大家都有几分忧伤。我只说几分忧伤,是怕说得太重,他受不了。
[现代修] 那么,如果有人使别人忧愁,他不是使我,而是使你们大家忧愁,至少使你们当中的某些人忧愁。我这样说,是因为我不愿意使这样的人太难堪。
[吕振中] 但若有让人忧愁的,他不单让我忧愁,也让你们众人、至少一部分人忧愁,免得我说的太重。
[思高本] (不幸事件的暗示)如果有人使人忧苦,他不是使我忧苦,而是使你们众人,至少使一部分,免得我说得过火。
[文理本] 傥有使之忧者、非第使我忧、亦略使尔众忧、曰略者、不欲深责之也、
[GNT] Now, if anyone has made somebody sad, he has not done it to me but to all of you-in part, at least. (I say this because I do not want to be too hard on him.)
[BBE] For out of much trouble and pain of heart and much weeping I sent my letter to you; not to give you sorrow, but so that you might see how great is the love which I have to you.
[KJV] But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all.
[NKJV] But if anyone has caused grief, he has not grieved me, but all of you to some extent -- not to be too severe.
[KJ21] But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part" that I may not overburden you all.
[NASB] But if anyone has caused sorrow, he has caused sorrow not for me, but in some degree— (Lit so that I not be burdensome)not to say too much—for all of you.
[NRSV] But if anyone has caused pain, he has caused it not to me, but to some extent-- not to exaggerate it-- to all of you.
[WEB] But if any has caused sorrow, he has caused sorrow, not to me, but in part (that I not press too heavily) to you all.
[ESV] Now if anyone has caused pain, he has caused it not to me, but in some measure- not to put it too severely- to all of you.
[NIV] If anyone has caused grief, he has not so much grieved me as he has grieved all of you, to some extent--not to put it too severely.
[NIrV] I was very troubled when I wrote to you. My heart was sad. My eyes were full of tears. I didn't want to make you sad. I wanted to let you know that I love you very deeply.
[HCSB] If anyone has caused pain, he has not caused pain to me, but in some degree-- not to exaggerate-- to all of you.
[CSB] If anyone has caused pain, he has not caused pain to me, but in some degree-- not to exaggerate-- to all of you.
[AMP] But if someone [the one among you who committed incest] has caused [all this] grief and pain, he has caused it not to me, but in some measure, not to put it too severely, [he has distressed] all of you.
[NLT] I am not overstating it when I say that the man who caused all the trouble hurt all of you more than he hurt me.
[YLT] And if any one hath caused sorrow, he hath not caused sorrow to me, but in part, that I may not burden you all;