[和合本] 我们这至暂至轻的苦楚,要为我们成就极重无比永远的荣耀。
[新标点] 我们这至暂至轻的苦楚,要为我们成就极重无比、永远的荣耀。
[和合修] 我们这短暂而轻微的苦楚要为我们成就极重、无比、永远的荣耀。
[新译本] 因为我们短暂轻微的患难,是要为我们成就极大无比、永远的荣耀。
[当代修] 我们这短暂轻微的苦难正在为我们成就极大无比、永远的荣耀。
[现代修] 我们所遭受这短暂的痛苦要为我们带来无可比拟的永久荣耀。
[吕振中] 我们这片刻间轻微的苦难、正为我们作成着高超无量极重无比永世之荣耀呢。
[思高本] 因为我们这现时轻微的苦难,正分外无比地给我们造就永远的光荣厚报,
[文理本] 盖我暂而且微之苦、适成我侪隆重悠久之荣、
[GNT] And this small and temporary trouble we suffer will bring us a tremendous and eternal glory, much greater than the trouble.
[BBE] For which cause we do not give way to weariness; but though our outer man is getting feebler, our inner man is made new day by day.
[KJV] For our light affliction, which is but for a moment, worketh for us a far more exceeding and eternal weight of glory;
[NKJV] For our light affliction, which is but for a moment, is working for us a far more exceeding [and] eternal weight of glory,
[KJ21] For our light affliction, which is but for a moment, worketh for us a far more exceeding and eternal weight of glory,
[NASB] For our momentary, light affliction is producing for us an eternal weight of glory far beyond all comparison,
[NRSV] For this slight momentary affliction is preparing us for an eternal weight of glory beyond all measure,
[WEB] For our light affliction, which is for the moment, works for us more and more exceedingly an eternal weight of glory,
[ESV] For this slight momentary affliction is preparing for us an eternal weight of glory beyond all comparison,
[NIV] For our light and momentary troubles are achieving for us an eternal glory that far outweighs them all.
[NIrV] We don't give up. Our bodies are becoming weaker and weaker. But our spirits are being renewed day by day.
[HCSB] For our momentary light affliction is producing for us an absolutely incomparable eternal weight of glory.
[CSB] For our momentary light affliction is producing for us an absolutely incomparable eternal weight of glory.
[AMP] For our light, momentary affliction (this slight distress of the passing hour) is ever more and more abundantly preparing and producing and achieving for us an everlasting weight of glory [beyond all measure, excessively surpassing all comparisons and all calculations, a vast and transcendent glory and blessedness never to cease!],
[NLT] For our present troubles are small and won't last very long. Yet they produce for us a glory that vastly outweighs them and will last forever!
[YLT] for the momentary light matter of our tribulation, more and more exceedingly an age-during weight of glory doth work out for us --