[和合本] 所以,我们从今以后,不凭着外貌(原文作“肉体”。本节同)认人了,虽然凭着外貌认过基督,如今却不再这样认他了。
[新标点] 所以,我们从今以后,不凭着外貌【原文是肉体;本节同】认人了。虽然凭着外貌认过基督,如今却不再这样认他了。
[和合修] 所以,从今以后,我们不再按照人的看法来认识人,纵使我们曾经按照人的看法认识基督,如今却不再这样认识他了。
[新译本] 所以,从今以后,我们不再按照人的看法认识人;虽然我们曾经按照人的看法认识基督,但现在不再这样了。
[当代修] 从今以后,我们不再以貌取人了,虽然我们曾这样看待基督,现在却不再这样看待祂了。
[现代修] 所以,我们从此不再根据人的标准来估量人。虽然我们曾经根据人的标准来看基督,现在我们不再这样做了。
[吕振中] 所以我们从今以后不再按人的肉体认识人了;纵使曾按肉体认识基督,如今却不再这样认识他了。
[思高本] 所以我们从今以后,不再按人的看法认识谁了;纵使我们曾按人的看法认识过基督,但如今不再这样认识他了。
[文理本] 今而后我侪不以貌识人、虽曾以貌识基督、今不复如此识之、
[GNT] No longer, then, do we judge anyone by human standards. Even if at one time we judged Christ according to human standards, we no longer do so.
[BBE] And that he underwent death for all, so that the living might no longer be living to themselves, but to him who underwent death for them and came back from the dead.
[KJV] Wherefore henceforth know we no man after the flesh: yea, though we have known Christ after the flesh, yet now henceforth know we him no more.
[NKJV] Therefore, from now on, we regard no one according to the flesh. Even though we have known Christ according to the flesh, yet now we know [Him thus] no longer.
[KJ21] Therefore, henceforth know we no man according to the flesh; yea, though we have known Christ according to the flesh, yet now henceforth we know Him so no more.
[NASB] Therefore from now on we recognize no one (I.e., by what one is in the flesh)by the flesh; even though we have known Christ by the flesh, yet now we know Him in this way no longer.
[NRSV] From now on, therefore, we regard no one from a human point of view; even though we once knew Christ from a human point of view, we know him no longer in that way.
[WEB] Therefore we know no one after the flesh from now on. Even though we have known Christ after the flesh, yet now we know him so no more.
[ESV] From now on, therefore, we regard no one according to the flesh. Even though we once regarded Christ according to the flesh, we regard him thus no longer.
[NIV] So from now on we regard no one from a worldly point of view. Though we once regarded Christ in this way, we do so no longer.
[NIrV] Christ died for everyone. He died so that those who live should not live for themselves anymore. They should live for Christ. He died for them and was raised again.
[HCSB] From now on, then, we do not know anyone in a purely human way. Even if we have known Christ in a purely human way, yet now we no longer know Him like that.
[CSB] From now on, then, we do not know anyone in a purely human way. Even if we have known Christ in a purely human way, yet now we no longer know Him like that.
[AMP] Consequently, from now on we estimate and regard no one from a [purely] human point of view [in terms of natural standards of value]. [No] even though we once did estimate Christ from a human viewpoint and as a man, yet now [we have such knowledge of Him that] we know Him no longer [in terms of the flesh].
[NLT] So we have stopped evaluating others from a human point of view. At one time we thought of Christ merely from a human point of view. How differently we know him now!
[YLT] So that we henceforth have known no one according to the flesh, and even if we have known Christ according to the flesh, yet now we know him no more;