[和合本] 所以,无论是住在身内,离开身外,我们立了志向,要得主的喜悦。
[新标点] 所以,无论是住在身内,离开身外,我们立了志向,要得主的喜悦。
[和合修] 所以,无论是住在身内或住在身外,我们都立了志向要得主的喜悦。
[新译本] 因此,我们立定志向,无论住在身内或是与身体分开,都要讨主的喜悦。
[当代修] 因此,我们立定心志,无论是住在肉身之内还是离开肉身,都要取悦主。
[现代修] 更重要的是,无论在这地上的身体里,还是穿上属天的身体,我们都要讨主的喜悦。
[吕振中] 所以无论是住在身内,或是出外离身,我们都怀着大志、要让主喜欢。
[思高本] 为此我们或住在或出离肉身,常专心以讨主的喜悦为光荣。
[文理本] 故或居或离、惟务为主悦纳、
[GNT] More than anything else, however, we want to please him, whether in our home here or there.
[BBE] We are without fear, desiring to be free from the body, and to be with the Lord.
[KJV] Wherefore we labour, that, whether present or absent, we may be accepted of him.
[NKJV] Therefore we make it our aim, whether present or absent, to be well pleasing to Him.
[KJ21] Therefore we labor, that, whether present or absent, we may be accepted by Him.
[NASB] Therefore we also have as our ambition, whether at home or absent, to be pleasing to Him.
[NRSV] So whether we are at home or away, we make it our aim to please him.
[WEB] Therefore also we make it our aim, whether at home or absent, to be well pleasing to him.
[ESV] So whether we are at home or away, we make it our aim to please him.
[NIV] So we make it our goal to please him, whether we are at home in the body or away from it.
[NIrV] We are certain about that. We would rather be away from our bodies and at home with the Lord.
[HCSB] Therefore, whether we are at home or away, we make it our aim to be pleasing to Him.
[CSB] Therefore, whether we are at home or away, we make it our aim to be pleasing to Him.
[AMP] Therefore, whether we are at home [on earth away from Him] or away from home [and with Him], we are constantly ambitious and strive earnestly to be pleasing to Him.
[NLT] So whether we are here in this body or away from this body, our goal is to please him.
[YLT] Wherefore also we are ambitious, whether at home or away from home, to be well pleasing to him,