[和合本] 我们坦然无惧,是更愿意离开身体与主同住。
[新标点] 我们坦然无惧,是更愿意离开身体与主同住。
[和合修] 我们勇敢,更情愿离开身体,与主同住。
[新译本] 现在还是坦然无惧,宁愿与身体分开,与主同住。
[当代修] 是的,我们坦然无惧,甚至更乐意离开身体,回到天家与主相聚。
[现代修] 我们有充分的勇气,情愿离开这地上的身体,跟主一同居住。
[吕振中] 我们放胆无惧,更乐意地出外离身,与主同住。
[思高本] 我们放心大胆,是为更情愿出离肉身,与主同住。
[文理本] 是以坦然、宁愿离身与主偕居、
[GNT] We are full of courage and would much prefer to leave our home in the body and be at home with the Lord.
[BBE] (For we are walking by faith, not by seeing,)
[KJV] We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord.
[NKJV] We are confident, yes, well pleased rather to be absent from the body and to be present with the Lord.
[KJ21] We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body and to be present with the Lord.
[NASB] but we are of good courage and prefer rather to be absent from the body and to be at home with the Lord.
[NRSV] Yes, we do have confidence, and we would rather be away from the body and at home with the Lord.
[WEB] We are courageous, I say, and are willing rather to be absent from the body and to be at home with the Lord.
[ESV] Yes, we are of good courage, and we would rather be away from the body and at home with the Lord.
[NIV] We are confident, I say, and would prefer to be away from the body and at home with the Lord.
[NIrV] We live by believing, not by seeing.
[HCSB] yet we are confident and satisfied to be out of the body and at home with the Lord.
[CSB] yet we are confident and satisfied to be out of the body and at home with the Lord.
[AMP] [Yes] we have confident and hopeful courage and are pleased rather to be away from home out of the body and be at home with the Lord.
[NLT] Yes, we are fully confident, and we would rather be away from these earthly bodies, for then we will be at home with the Lord.
[YLT] we have courage, and are well pleased rather to be away from the home of the body, and to be at home with the Lord.