[和合本] 因我们行事为人是凭着信心,不是凭着眼见。
[新标点] 因我们行事为人是凭着信心,不是凭着眼见。
[和合修] 因为我们行事为人是凭着信心,不是凭着眼见。
[新译本] (因为我们行事是凭着信心,不是凭着眼见),
[当代修] 因为我们行事为人,是凭对上帝的信心,不是凭眼见。
[现代修] 因为我们活着是凭信心,而不是凭眼见。
[吕振中] [因为我们是凭着信仰而行,不是凭着眼见];
[思高本] 因为我们现今只是凭信德往来,并非凭目睹──
[文理本] 盖我由信而行、非凭目睹、
[GNT] For our life is a matter of faith, not of sight.
[BBE] So, then, we are ever without fear, and though conscious that while we are in the body we are away from the Lord,
[KJV] (For we walk by faith, not by sight:)
[NKJV] For we walk by faith, not by sight.
[KJ21] for we walk by faith, not by sight.
[NASB] for we walk by faith, not by (Or appearance)sight—
[NRSV] for we walk by faith, not by sight.
[WEB] for we walk by faith, not by sight.
[ESV] for we walk by faith, not by sight.
[NIV] We live by faith, not by sight.
[NIrV] So here is what we can always be certain about. As long as we are at home in our bodies, we are away from the Lord.
[HCSB] for we walk by faith, not by sight--
[CSB] for we walk by faith, not by sight--
[AMP] For we walk by faith [we regulate our lives and conduct ourselves by our conviction or belief respecting man's relationship to God and divine things, with trust and holy fervor; thus we walk] not by sight or appearance.
[NLT] For we live by believing and not by seeing.
[YLT] for through faith we walk, not through sight --