哥林多后书5章7节

(林后5:7)

[和合本] 因我们行事为人是凭着信心,不是凭着眼见。

[新标点] 因我们行事为人是凭着信心,不是凭着眼见。

[和合修] 因为我们行事为人是凭着信心,不是凭着眼见。

[新译本] (因为我们行事是凭着信心,不是凭着眼见),

[当代修] 因为我们行事为人,是凭对上帝的信心,不是凭眼见。

[现代修] 因为我们活着是凭信心,而不是凭眼见。

[吕振中] [因为我们是凭着信仰而行,不是凭着眼见];

[思高本] 因为我们现今只是凭信德往来,并非凭目睹──

[文理本] 盖我由信而行、非凭目睹、


上一节  下一节


2 Corinthians 5:7

[GNT] For our life is a matter of faith, not of sight.

[BBE] So, then, we are ever without fear, and though conscious that while we are in the body we are away from the Lord,

[KJV] (For we walk by faith, not by sight:)

[NKJV] For we walk by faith, not by sight.

[KJ21] for we walk by faith, not by sight.

[NASB] for we walk by faith, not by (Or appearance)sight—

[NRSV] for we walk by faith, not by sight.

[WEB] for we walk by faith, not by sight.

[ESV] for we walk by faith, not by sight.

[NIV] We live by faith, not by sight.

[NIrV] So here is what we can always be certain about. As long as we are at home in our bodies, we are away from the Lord.

[HCSB] for we walk by faith, not by sight--

[CSB] for we walk by faith, not by sight--

[AMP] For we walk by faith [we regulate our lives and conduct ourselves by our conviction or belief respecting man's relationship to God and divine things, with trust and holy fervor; thus we walk] not by sight or appearance.

[NLT] For we live by believing and not by seeing.

[YLT] for through faith we walk, not through sight --


上一节  下一节