哥林多后书7章11节

(林后7:11)

[和合本] 你看,你们依着 神的意思忧愁,从此就生出何等的殷勤、自诉、自恨、恐惧、想念、热心、责罚(或作“自责”)。在这一切事上,你们都表明自己是洁净的。

[新标点] 你看,你们依着 神的意思忧愁,从此就生出何等的殷勤、自诉、自恨、恐惧、想念、热心、责罚【或译:自责】。在这一切事上,你们都表明自己是洁净的。

[和合修] 你看,你们依着 神的意思而忧愁,这在你们当中产生了何等的殷勤、甚至辩白、甚至愤慨、甚至恐惧、甚至渴望、甚至热忱、甚至责罚。在这一切事上,你们都表明自己是无可指责的。

[新译本] 看哪,你们依照上帝的意思忧伤,在你们中间就产生了怎样的热情、申诉、愤慨、战兢、渴望、热诚、正义;你们在各方面都表明了自己在那事上是清白的。

[当代修] 你们看,合乎上帝心意的忧伤使你们产生了何等的迫切感啊!你们热切地辩明自己的立场,对罪愤慨,恐惧战抖,期盼与我相见,疾恶如仇,惩处罪恶。你们在各方面已显明自己在那件事上是清白的。

[现代修] 你们看,上帝这样地善用了你们的忧愁,使你们急切地为自己辩护,而且显出义愤,又警惕,又热望,又忠心,又惩罚不义!在各方面你们都证明自己是清白的。

[吕振中] 你看,你们依顺着上帝而忧愁,这在你们中间已生出了何等的热切、何等的分诉、何等的愤慨、何等的危惧、何等的切慕、何等的热诚、何等的公正责罚阿!在各方面、你们都证明自己在那事上清清白白。

[思高本] 且看,这种按照天主圣意而来的忧苦,在你们中产生了多大的热情,甚而辨白,而愤慨,而恐惧,而切望,而热忱,而谴责;在各方面,你们表明自己对那事件是无罪的。

[文理本] 试观尔依上帝旨而忧、生何如之殷勤、自诉、怨艾、恐惧、恋慕、热衷、谴责、尔于斯事、悉自表为洁矣、


上一节  下一节


2 Corinthians 7:11

[GNT] See what God did with this sadness of yours: how earnest it has made you, how eager to prove your innocence! Such indignation, such alarm, such feelings, such devotion, such readiness to punish wrongdoing! You have shown yourselves to be without fault in the whole matter.

[BBE] For the sorrow which God gives is the cause of salvation through a change of heart, in which there is no reason for grief: but the sorrow of the world is a cause of death.

[KJV] For behold this selfsame thing, that ye sorrowed after a godly sort, what carefulness it wrought in you, yea, what clearing of yourselves, yea, what indignation, yea, what fear, yea, what vehement desire, yea, what zeal, yea, what revenge! In all things

[NKJV] For observe this very thing, that you sorrowed in a godly manner: What diligence it produced in you, [what] clearing [of yourselves, what] indignation, [what] fear, [what] vehement desire, [what] zeal, [what] vindication! In all [things] you proved yourselves to be clear in this matter.

[KJ21] For behold this selfsame thing, when ye sorrowed in a godly manner: what earnest concern it wrought in you, yea, what clearing of yourselves, yea, what indignation, yea, what fear, yea, what vehement desire, yea, what zeal, yea, what requital! In all the

[NASB] For behold what earnestness this very thing, this (Lit sorrow according to God)godly sorrow, has produced in you: what vindication of yourselves, what indignation, what fear, what longing, what zeal, what punishment of wrong! In everything you demonstrated yourselves to be innocent in the matter.

[NRSV] For see what earnestness this godly grief has produced in you, what eagerness to clear yourselves, what indignation, what alarm, what longing, what zeal, what punishment! At every point you have proved yourselves guiltless in the matter.

[WEB] For behold, this same thing, that you were grieved in a godly way, what earnest care it worked in you. Yes, what defense, indignation, fear, longing, zeal, and vengeance! In everything you demonstrated yourselves to be pure in the matter.

[ESV] For see what earnestness this godly grief has produced in you, but also what eagerness to clear yourselves, what indignation, what fear, what longing, what zeal, what punishment! At every point you have proved yourselves innocent in the matter.

[NIV] See what this godly sorrow has produced in you: what earnestness, what eagerness to clear yourselves, what indignation, what alarm, what longing, what concern, what readiness to see justice done. At every point you have proved yourselves to be innocent i

[NIrV] Godly sadness causes us to turn away from our sins and be saved. And we are certainly not sorry about that! But worldly sadness brings death.

[HCSB] For consider how much diligence this very thing-- this grieving as God wills-- has produced in you: what a desire to clear yourselves, what indignation, what fear, what deep longing, what zeal, what justice! In every way you have commended yourselves to be pure in this matter.

[CSB] For consider how much diligence this very thing-- this grieving as God wills-- has produced in you: what a desire to clear yourselves, what indignation, what fear, what deep longing, what zeal, what justice! In every way you have commended yourselves to be pure in this matter.

[AMP] For [you can look back now and] observe what this same godly sorrow has done for you and has produced in you: what eagerness and earnest care to explain and clear yourselves [of all complicity in the condoning of incest], what indignation [at the sin], what alarm, what yearning, what zeal [to do justice to all concerned], what readiness to mete out punishment [to the offender]! At every point you have proved yourselves cleared and guiltless in the matter. [I Cor. 5.]

[NLT] Just see what this godly sorrow produced in you! Such earnestness, such concern to clear yourselves, such indignation, such alarm, such longing to see me, such zeal, and such a readiness to punish wrong. You showed that you have done everything necessary to make things right.

[YLT] for, lo, this same thing -- your being made sorry toward God -- how much diligence it doth work in you! but defence, but displeasure, but fear, but longing desire, but zeal, but revenge; in every thing ye did approve yourselves to be pure in the matter.


上一节  下一节