[和合本] 我说这话,不是吩咐你们,乃是藉着别人的热心试验你们爱心的实在。
[新标点] 我说这话,不是吩咐你们,乃是借着别人的热心试验你们爱心的实在。
[和合修] 我说这话,并不是命令你们,而是藉着别人的热忱来考验你们爱心的真诚。
[新译本] 我这样说,不是吩咐你们,而是借着别人的热心来考验你们的爱心是否真实。
[当代修] 我说这话并非命令你们,而是借着别人的热心考验一下你们爱心的真伪。
[现代修] 我不是要定下什么规则,只是要你们知道别人怎样热心帮助人,以此来考验你们的爱心。
[吕振中] 我这不是当命令说的,我乃是要藉着别人的热切来试验你们的爱心是不是真的罢了。
[思高本] 我说这话并不是出命,而是藉别人的热情来试验你们爱情的真诚,
[文理本] 我言此、非命尔、乃藉他人之勤恳、验尔仁爱之实、
[GNT] I am not laying down any rules. But by showing how eager others are to help, I am trying to find out how real your own love is.
[BBE] And that as you are full of every good thing, of faith, of the word, of knowledge, of a ready mind, and of love to us, so you may be full of this grace in the same way.
[KJV] I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love.
[NKJV] I speak not by commandment, but I am testing the sincerity of your love by the diligence of others.
[KJ21] I speak not by commandment, but by occasion of the forthcoming of others, and to prove the sincerity of your love.
[NASB] I am not saying this as a command, but as proving, through the earnestness of others, the sincerity of your love as well.
[NRSV] I do not say this as a command, but I am testing the genuineness of your love against the earnestness of others.
[WEB] I speak not by way of commandment, but as proving through the earnestness of others the sincerity also of your love.
[ESV] I say this not as a command, but to prove by the earnestness of others that your love also is genuine.
[NIV] I am not commanding you, but I want to test the sincerity of your love by comparing it with the earnestness of others.
[NIrV] You do well in everything else. You do well in faith and in speaking. You do well in knowledge and in complete commitment. And you do well in your love for us. So make sure that you also do well in the grace of giving to others.
[HCSB] I am not saying this as a command. Rather, by means of the diligence of others, I am testing the genuineness of your love.
[CSB] I am not saying this as a command. Rather, by means of the diligence of others, I am testing the genuineness of your love.
[AMP] I give this not as an order [to dictate to you], but to prove, by [pointing out] the zeal of others, the sincerity of your [own] love also.
[NLT] I am not commanding you to do this. But I am testing how genuine your love is by comparing it with the eagerness of the other churches.
[YLT] not according to command do I speak, but because of the diligence of others, and of your love proving the genuineness,