[和合本] 我的良人哪,你甚美丽可爱!我们以青草为床榻,
[新标点] 〔新娘〕我的良人哪,你甚美丽可爱!我们以青草为床榻,
[和合修] 〔她〕看哪,我的良人,你多英俊可爱!让我们以青草为床榻,
[新译本] 我的良人,你很英俊,你很可爱。我们的床榻是青绿的树木;
[当代修] 我的良人啊!你真英俊!真可爱!我们以青草作床榻,
[现代修] (新娘)我最亲爱的,你多英俊,多可爱!我们把青草当床榻,
[吕振中] 哦,我的爱人哪,你很美丽!真可爱!阿,我们的床榻繁茂青葱;
[思高本] (新娘)我的爱人,你多么英俊,多么可爱!我们的床榻,是青绿的草地。
[文理本] 书拉密女思其良人曰我所爱者、尔乃美好、可慕可悦、我侪之榻、其色青青、
[GNT] How handsome you are, my dearest; how you delight me! The green grass will be our bed;
[BBE] See, you are fair, my loved one, and a pleasure; our bed is green.
[KJV] Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
[NKJV] Behold, you [are] handsome, my beloved! Yes, pleasant! Also our bed [is] green.
[KJ21] "Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant. Also our bed is green.
[NASB] (The Bride) "(Lit Behold)How handsome you are, my beloved, And so delightful! Indeed, our bed is luxuriant!
[NRSV] Ah, you are beautiful, my beloved, truly lovely. Our couch is green;
[WEB] (Beloved) Behold, you are beautiful, my beloved, yes, pleasant; and our couch is verdant.
[ESV] Behold, you are beautiful, my beloved, truly delightful. Our couch is green;
[NIV] How handsome you are, my lover! Oh, how charming! And our bed is verdant.
[NIrV] "You are so handsome, my love! So charming! The green field is our bed.
[HCSB] How handsome you are, my love. How delightful! Our bed is lush with foliage;
[CSB] How handsome you are, my love. How delightful! Our bed is lush with foliage;
[AMP] [She cried] Behold, you are beautiful, my beloved [shepherd], yes, delightful! Our arbor and couch are green and leafy.
[NLT] You are so handsome, my love, pleasing beyond words! The soft grass is our bed;
[YLT] Lo, thou [art] fair, my love, yea, pleasant, Yea, our couch [is] green,