[和合本] 我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽!你的眼好像鸽子眼。
[新标点] 〔新郎〕我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽!你的眼好像鸽子眼。
[和合修] 〔他〕看哪,我的佳偶,你真美丽!看哪,你真美丽!你的眼睛是鸽子。
[新译本] 我的佳偶啊!你很美丽;你很美丽。你的眼好像鸽子的眼睛。
[当代修] 我的爱人啊!你真是美极了!美极了!你的眼神纯情专一,好像鸽子的眼睛。 女子:
[现代修] (新郎)我的爱人,你多么美丽!你的眼睛像鸽子的眼睛,闪耀着爱的光辉!
[吕振中] 哦,我的爱侣阿,你很美丽!哦,你很美丽!你的眼简直是鸽子。
[思高本] (新郎)我的爱卿,你多么美丽,多么美丽!你的双眼有如鸽眼。
[文理本] 所罗门曰我之嘉偶、尔乃美好、尔诚美好、尔目如鸽、
[GNT] How beautiful you are, my love; how your eyes shine with love!
[BBE] See, you are fair, my love, you are fair; you have the eyes of a dove.
[KJV] Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
[NKJV] Behold, you [are] fair, my love! Behold, you [are] fair! You [have] dove's eyes. THE SHULAMITE
[KJ21] "Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes."
[NASB] (The Groom) "(Lit Behold)How beautiful you are, my darling, (Lit Behold)How beautiful you are! Your eyes are like doves."
[NRSV] Ah, you are beautiful, my love; ah, you are beautiful; your eyes are doves.
[WEB] (Lover) Behold,[*] you are beautiful, my love. Behold, you are beautiful. Your eyes are like doves.[*"Behold", from "הִנֵּה", means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection.]
[ESV] Behold, you are beautiful, my love; behold, you are beautiful; your eyes are doves.
[NIV] How beautiful you are, my darling! Oh, how beautiful! Your eyes are doves.
[NIrV] "You are so beautiful, my love! So beautiful! Your eyes are like doves." The woman says,
[HCSB] How beautiful you are, my darling. How very beautiful! Your eyes are doves.
[CSB] How beautiful you are, my darling. How very beautiful! Your eyes are doves.
[AMP] Behold, you are beautiful, my love! Behold, you are beautiful! You have doves' eyes.
[NLT] How beautiful you are, my darling, how beautiful! Your eyes are like doves. Young Woman
[YLT] Lo, thou [art] fair, my friend, Lo, thou [art] fair, thine eyes [are] doves!