[和合本] 耶路撒冷的众女子啊,我虽然黑,却是秀美,如同基达的帐棚,好像所罗门的幔子。
[新标点] 耶路撒冷的众女子啊,我虽然黑,却是秀美,如同基达的帐棚,好像所罗门的幔子。
[和合修] 耶路撒冷的女子啊,我虽然黑,却是秀美,如同基达的帐棚,好像所罗门的幔子,
[新译本] 耶路撒冷的众女子啊!我虽然黑,却是秀美,如同基达的帐棚,好像所罗门的幔幕。
[当代修] 耶路撒冷的少女啊!我虽然黑似基达的帐篷,却美如所罗门的锦帐。
[现代修] 耶路撒冷的女子们哪,我虽然黝黑,却是【注2、“却是”或译“又”或“而且”】秀美,像基达的帐棚,像所罗门宫中的帐幔。
[吕振中] 耶路撒冷的女子阿我虽黝黑却很秀美如同基达的帐棚如同所罗门的幔子
[思高本] 耶路撒冷女郎!我虽黑,却秀丽,有如刻达尔的帐棚,又似撒耳玛的营幕。
[文理本] 书拉密女曰耶路撒冷诸女欤、我颜虽黑、犹为佳丽、即黑如基达之幕、美如所罗门之帱、
[GNT] Women of Jerusalem, I am dark but beautiful, dark as the desert tents of Kedar, but beautiful as the draperies in Solomon's palace.
[BBE] I am dark, but fair of form, O daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
[KJV] I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
[NKJV] I [am] dark, but lovely, O daughters of Jerusalem, Like the tents of Kedar, Like the curtains of Solomon.
[KJ21] "I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
[NASB] (The Bride) "I am black and beautiful, You daughters of Jerusalem, Like the tents of Kedar, Like the curtains of Solomon.
[NRSV] I am black and beautiful, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
[WEB] I am dark, but lovely, you daughters of Jerusalem, like Kedar's tents, like Solomon's curtains.
[ESV] I am very dark, but lovely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
[NIV] Dark am I, yet lovely, O daughters of Jerusalem, dark like the tents of Kedar, like the tent curtains of Solomon.
[NIrV] "Women of Jerusalem, my skin is dark but lovely. It is dark like the tents in Kedar. It's like the curtains of Solomon's tent.
[HCSB] Daughters of Jerusalem, I am dark like the tents of Kedar, yet lovely like the curtains of Solomon.
[CSB] Daughters of Jerusalem, I am dark like the tents of Kedar, yet lovely like the curtains of Solomon.
[AMP] I am so black; but [you are] lovely and pleasant [the ladies assured her]. O you daughters of Jerusalem, [I am as dark] as the tents of [the Bedouin tribe] Kedar, like the [beautiful] curtains of Solomon!
[NLT] I am dark but beautiful, O women of Jerusalem-- dark as the tents of Kedar, dark as the curtains of Solomon's tents.
[YLT] Dark [am] I, and comely, daughters of Jerusalem, As tents of Kedar, as curtains of Solomon.