雅歌1章4节

(歌1:4)

[和合本] 愿你吸引我,我们就快跑跟随你。王带我进了内室,我们必因你欢喜快乐;我们要称赞你的爱情,胜似称赞美酒。他们爱你是理所当然的。

[新标点] 愿你吸引我,我们就快跑跟随你。王带我进了内室,我们必因你欢喜快乐。我们要称赞你的爱情,胜似称赞美酒。他们爱你是理所当然的。

[和合修] 愿你吸引我跟随你;让我们快跑吧!王领我进入他的内室。我们必因你欢喜快乐,我们要思念你的爱情,胜似思念美酒。她们爱你是理所当然的。

[新译本] 愿你吸引我,我们必快跑跟随你。王领我进入他的内室。王啊!我们要因你欢喜快乐;我们要提说你的爱,胜过提说美酒;她们爱你是合理的。

[当代修] 你带我走,让我们一起奔跑吧!王啊,把我带进你的寝宫吧!耶路撒冷的少女:我们为你欢喜快乐,我们要颂扬你那胜似美酒的爱情。女子:难怪少女们都爱慕你!

[现代修] 愿你把我带走,让我们飞奔;作我的君王,领我进你的寝室。我们一起欢乐,开怀畅饮,沐浴在爱河中。难怪女孩子都爱上了你!

[吕振中] 愿你拉我跟着你哦我们快跑吧王带我进了他的洞房王阿我们要因你而快乐欢喜我们要颂扬你的爱情胜过颂扬美酒称赞你的爱胜过称赞新酒

[思高本] 愿你拉着我随你奔跑!君王,愿你引我进你的内室;我们都要因你欢乐踊跃,赞叹你那甜于酒的爱抚;怪不得众少女都爱慕你!

[文理本] 书拉密女谓其良人曰王携我入宫闱、尔其为我先导、我则随尔疾趋、耶路撒冷女曰我侪因尔而欢乐、叙尔爱情、愈于酒醴、众女之爱汝宜也、○


上一节  下一节


Song of Solomon 1:4

[GNT] Take me with you, and we'll run away; be my king and take me to your room. We will be happy together, drink deep, and lose ourselves in love. No wonder all women love you!

[BBE] Take me to you, and we will go after you: the king has taken me into his house. We will be glad and full of joy in you, we will give more thought to your love than to wine: rightly are they your lovers.

[KJV] Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.

[NKJV] Draw me away! THE DAUGHTERS OF JERUSALEM We will run after you. THE SHULAMITE The king has brought me into his chambers. THE DAUGHTERS OF JERUSALEM We will be glad and rejoice in you. We will remember your love more than wine. THE SHULAMITE Rightly do they love you.

[KJ21] Draw me, we will run after thee. The king hath brought me into his chambers." "We will be glad and rejoice in thee; we will remember thy love more than wine; the upright love thee."

[NASB] Draw me after you and let's run together! The king has brought me into his chambers." "W e will rejoice in you and be joyful; We will praise your love more than wine. Rightly do they love you."

[NRSV] Draw me after you, let us make haste. The king has brought me into his chambers. We will exult and rejoice in you; we will extol your love more than wine; rightly do they love you.

[WEB] Take me away with you. Let's hurry. The king has brought me into his rooms.(Friends)We will be glad and rejoice in you. We will praise your love more than wine! (Beloved)They are right to love you.

[ESV] Draw me after you; let us run. The king has brought me into his chambers. We will exult and rejoice in you; we will extol your love more than wine; rightly do they love you.

[NIV] Take me away with you--let us hurry! Let the king bring me into his chambers. We rejoice and delight in you; we will praise your love more than wine. How right they are to adore you!

[NIrV] Take me away with you. Let us hurry! King Solomon, bring me into your palace." The other women say, "King Solomon, you fill us with joy. You make us happy. We praise your love more than we praise wine." The woman says to the king, "It is right for them to love you!

[HCSB] Take me with you-- let us hurry. Oh, that the king would bring me to his chambers. We will rejoice and be glad for you; we will praise your love more than wine. It is only right that they adore you.

[CSB] Take me with you-- let us hurry. Oh, that the king would bring me to his chambers. We will rejoice and be glad for you; we will praise your love more than wine. It is only right that they adore you.

[AMP] Draw me! We will run after you! The king brings me into his apartments! We will be glad and rejoice in you! We will recall [when we were favored with] your love, more fragrant than wine. The upright [are not offended at your choice, but sincerely] love you.

[NLT] Take me with you; come, let's run! The king has brought me into his bedroom. Young Women of Jerusalem How happy we are for you, O king. We praise your love even more than wine. Young Woman How right they are to adore you.

[YLT] Draw me: after thee we run, The king hath brought me into his inner chambers, We do joy and rejoice in thee, We mention thy loves more than wine, Uprightly they have loved thee!


上一节  下一节