[和合本] 你这女子中极美丽的,你若不知道,只管跟随羊群的脚踪去,把你的山羊羔牧放在牧人帐棚的旁边。
[新标点] 〔新郎〕你这女子中极美丽的,你若不知道,只管跟随羊群的脚踪去,把你的山羊羔牧放在牧人帐棚的旁边。
[和合修] 〔他〕你这女子中最美丽的,你若不知道,只管跟随羊群的脚踪行,在牧人的帐棚边,牧放你的小山羊。
[新译本] 你这女子中最美丽的啊!你若不知道,可以出去,跟随羊群的脚踪,在牧人的帐棚边,牧放你的山羊羔。
[当代修] 绝色佳人啊!要是你不知道,就跟着羊群的足迹,到牧人的帐篷边喂养你的山羊羔吧。 男子:
[现代修] (新郎)最美丽的女子啊,难道你不晓得那地方?跟着羊群的脚踪去,在牧羊人的帐棚边,让你的山羊吃草。
[吕振中] 你这女子中极美丽的阿你若不知道只管出去跟着羊群的脚踪走把你的山羊羔在牧人帐幕旁放放
[思高本] (耶京女郎)女中的佳丽!你若不知道,出去跟踪羊群的足迹,靠近牧人的帐棚,牧放你的小羊。
[文理本] 耶路撒冷女曰诸女之美者、如尔不知、宜踵群羊之迹、牧尔山羊之羔于牧人幕侧、○
[GNT] Don't you know the place, loveliest of women? Go and follow the flock; find pasture for your goats near the tents of the shepherds.
[BBE] If you have not knowledge, O most beautiful among women, go on your way in the footsteps of the flock, and give your young goats food by the tents of the keepers.
[KJV] If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
[NKJV] If you do not know, O fairest among women, Follow in the footsteps of the flock, And feed your little goats Beside the shepherds' tents.
[KJ21] "If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
[NASB] (Solomon, the Lover, Speaks) "If you yourself do not know, Most beautiful among women, Go out on the trail of the flock, And pasture your young goats By the tents of the shepherds.
[NRSV] If you do not know, O fairest among women, follow the tracks of the flock, and pasture your kids beside the shepherds' tents.
[WEB] (Lover) If you don't know, most beautiful among women, follow the tracks of the sheep. Graze your young goats beside the shepherds' tents.
[ESV] If you do not know, O most beautiful among women, follow in the tracks of the flock, and pasture your young goats beside the shepherds' tents.
[NIV] If you do not know, most beautiful of women, follow the tracks of the sheep and graze your young goats by the tents of the shepherds.
[NIrV] "You are the most beautiful woman of all. Don't you know where to find the king? Follow the tracks the sheep make. Take care of your young goats near the tents of the shepherds." King Solomon says to the Shulammite woman,
[HCSB] If you do not know, most beautiful of women, follow the tracks of the flock, and pasture your young goats near the shepherds' tents.
[CSB] If you do not know, most beautiful of women, follow the tracks of the flock, and pasture your young goats near the shepherds' tents.
[AMP] If you do not know [where your lover is], O you fairest among women, run along, follow the tracks of the flock, and [amuse yourself by] pasturing your kids beside the shepherds' tents.
[NLT] If you don't know, O most beautiful woman, follow the trail of my flock, and graze your young goats by the shepherds' tents.
[YLT] If thou knowest not, O fair among women, Get thee forth by the traces of the flock, And feed thy kids by the shepherds' dwellings!