[和合本] 我的佳偶,我将你比法老车上套的骏马。
[新标点] 我的佳偶,我将你比法老车上套的骏马。
[和合修] 我的佳偶,你好比法老战车上的骏马。
[新译本] 我的佳偶啊!我把你比作套在法老车上的骏马。
[当代修] 我的爱人啊,你好比法老战车上套的牝马,引人注目。
[现代修] 我的爱人哪,你吸引男孩子,好比法老战马中的牝马。
[吕振中] 我的爱侣阿我将你比作法老车上的套马
[思高本] (新郎)我的爱卿!我看你好似牝(pìn)马,套在法郎的御车上。
[文理本] 所罗门曰我之嘉偶、我视尔若法老驾车之骏马、
[GNT] You, my love, excite men as a mare excites the stallions of Pharaoh's chariots.
[BBE] I have made a comparison of you, O my love, to a horse in Pharaoh's carriages.
[KJV] I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
[NKJV] I have compared you, my love, To my filly among Pharaoh's chariots.
[KJ21] I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
[NASB] "(Lit I have compared you to)To me, my darling, you are like My mare among the chariots of Pharaoh.
[NRSV] I compare you, my love, to a mare among Pharaoh's chariots.
[WEB] I have compared you, my love, to a steed in Pharaoh's chariots.
[ESV] I compare you, my love, to a mare among Pharaoh's chariots.
[NIV] I liken you, my darling, to a mare harnessed to one of the chariots of Pharaoh.
[NIrV] "You are my love. You are like a mare that pulls one of Pharaoh's chariots.
[HCSB] I compare you, my darling, to a mare among Pharaoh's chariots.
[CSB] I compare you, my darling, to a mare among Pharaoh's chariots.
[AMP] O my love [he said as he saw her], you remind me of my [favorite] mare in the chariot spans of Pharaoh.
[NLT] You are as exciting, my darling, as a mare among Pharaoh's stallions.
[YLT] To my joyous one in chariots of Pharaoh, I have compared thee, my friend,