[和合本] 耶路撒冷的众女子啊,我指着羚羊或田野的母鹿嘱咐你们,不要惊动,不要叫醒我所亲爱的,等他自己情愿(“不要叫醒云云”或作“不要激动爱情,等他自发”)。
[新标点] 耶路撒冷的众女子啊,我指着羚羊或田野的母鹿嘱咐你们:不要惊动、不要叫醒我所亲爱的,等他自己情愿【不要叫醒..情愿:或译不要激动爱情,等它自发】。
[和合修] 耶路撒冷的女子啊,我指着羚羊或田野的母鹿嘱咐你们,不要唤醒,不要挑动爱情,等它自发。
[新译本] 耶路撒冷的众女子啊!我指着田野的羚羊、母鹿恳求你们,不要惊动他,不要挑起他的爱情,等它自发吧。
[当代修] 耶路撒冷的少女啊!我指着羚羊和田野的母鹿{注*}吩咐你们,不要叫醒或惊动爱情,等它自发吧。*{注:“羚羊和田野的母鹿”在希伯来文中与“万军之全能上帝”发音相似。}
[现代修] 耶路撒冷的女子们哪,请答应我,请指着羚羊和母鹿发誓,你们不吵醒我们,不干扰我们的爱情。
[吕振中] 耶路撒冷的女子阿,我誓嘱你们,我指着瞪羚羊或田野的母鹿嘱咐你们别激动爱心,别挑起爱情,等它随意自发吧。
[思高本] (新郎)耶路撒冷女郎!我指着田野间的羚羊或牝(pìn)鹿,恳求你们,不要惊醒,不要唤醒我的爱,让她自便吧!
[文理本] 耶路撒冷诸女欤、我以獐及野鹿嘱尔、勿挑拨爱情、待其自发、
[GNT] Promise me, women of Jerusalem; swear by the swift deer and the gazelles that you will not interrupt our love.
[BBE] I say to you, O daughters of Jerusalem, by the roes of the field, do not let love be moved till it is ready.
[KJV] I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.
[NKJV] I charge you, O daughters of Jerusalem, By the gazelles or by the does of the field, Do not stir up nor awaken love Until it pleases. THE SHULAMITE
[KJ21] I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes and by the hinds of the field, that ye stir not up nor awake my love till he please.
[NASB] (The Groom) "Swear to me, you daughters of Jerusalem, By the gazelles or by the does of the field, That you will not disturb or awaken my love Until she pleases."
[NRSV] I adjure you, O daughters of Jerusalem, by the gazelles or the wild does: do not stir up or awaken love until it is ready!
[WEB] I adjure you, daughters of Jerusalem, by the roes, or by the hinds of the field, that you not stir up, nor awaken love, until it so desires.
[ESV] I adjure you, O daughters of Jerusalem, by the gazelles or the does of the field, that you not stir up or awaken love until it pleases.
[NIV] Daughters of Jerusalem, I charge you by the gazelles and by the does of the field: Do not arouse or awaken love until it so desires.
[NIrV] Women of Jerusalem, take an oath and make me a promise. Let the antelopes and the does serve as witnesses. Don't stir up love. Don't wake it up until it's ready.
[HCSB] Young women of Jerusalem, I charge you, by the gazelles and the wild does of the field: do not stir up or awaken love until the appropriate time.
[CSB] Young women of Jerusalem, I charge you, by the gazelles and the wild does of the field: do not stir up or awaken love until the appropriate time.
[AMP] [He said] I charge you, O you daughters of Jerusalem, by the gazelles or by the hinds of the field [which are free to follow their own instincts] that you not try to stir up or awaken [my] love until it pleases.
[NLT] Promise me, O women of Jerusalem, by the gazelles and wild deer, not to awaken love until the time is right.
[YLT] I have adjured you, daughters of Jerusalem, By the roes or by the hinds of the field, Stir not up nor wake the love till she please!