[和合本] 我刚离开他们,就遇见我心所爱的。我拉住他,不容他走,领他入我母家,到怀我者的内室。
[新标点] 我刚离开他们就遇见我心所爱的。我拉住他,不容他走,领他入我母家,到怀我者的内室。
[和合修] 我刚离开他们,就遇见我心所爱的。我拉住他,不放他走,领他进入我母亲的家,到怀我者的内室。
[新译本] 我刚刚离开他们,就遇见我心所爱的;我把他拉住,不让他走,等到我带他到我母亲的家,进到怀我者的内室。
[当代修] 我刚离开他们,便找到了我心爱的人。我拉着他,不让他走;我把他带回娘家,到怀我者的卧室。
[现代修] 我一离开他们,就找到了他。我拉住他,不让他走,直到我领他进我母亲的家,到我出生的那房间。
[吕振中] 我刚刚从他们身边经过,就遇见我心所爱的。我把他拉住,不放他走,等到领他进我母亲家里,进那怀我者的卧房。
[思高本] 我刚离开他们,就找着了我心爱的;我拉住他不放,领他到我母亲家中,到怀孕我者的内室。
[文理本] 我甫离之、则遇我心所爱者、执之不令去、导入我母家、至生我者之室、
[GNT] As soon as I left them, I found him. I held him and wouldn't let him go until I took him to my mother's house, to the room where I was born.
[BBE] I was but a little way from them, when I came face to face with him who is the love of my soul. I took him by the hands, and did not let him go, till I had taken him into my mother's house, and into the room of her who gave me birth.
[KJV] It was but a little that I passed from them, but I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me.
[NKJV] Scarcely had I passed by them, When I found the one I love. I held him and would not let him go, Until I had brought him to the house of my mother, And into the chamber of her who conceived me.
[KJ21] It was but a little that I passed from them, but I found him whom my soul loveth. I held him and would not let him go, until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me.
[NASB] Hardly had I (Lit passed)left them When I found him whom my soul loves; I held on to him and would not let him go Until I had brought him to my mother's house, And into the room of her who conceived me."
[NRSV] Scarcely had I passed them, when I found him whom my soul loves. I held him, and would not let him go until I brought him into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me.
[WEB] I had scarcely passed from them, when I found him whom my soul loves.I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother's house, into the room of her who conceived me.
[ESV] Scarcely had I passed them when I found him whom my soul loves. I held him, and would not let him go until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her who conceived me.
[NIV] Scarcely had I passed them when I found the one my heart loves. I held him and would not let him go till I had brought him to my mother's house, to the room of the one who conceived me.
[NIrV] As soon as I had passed by them I found the one my heart loves. I threw my arms around him. I didn't let him go until I had brought him to my mother's house. I took him to my mother's room.
[HCSB] I had just passed them when I found the one I love. I held on to him and would not let him go until I brought him to my mother's house-- to the chamber of the one who conceived me.
[CSB] I had just passed them when I found the one I love. I held on to him and would not let him go until I brought him to my mother's house-- to the chamber of the one who conceived me.
[AMP] I had gone but a little way past them when I found him whom my soul loves. I held him and would not let him go until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her who conceived me. [Rom. 8:35; I Pet. 2:25.]
[NLT] Then scarcely had I left them when I found my love! I caught and held him tightly, then I brought him to my mother's house, into my mother's bed, where I had been conceived.
[YLT] But a little I passed on from them, Till I found him whom my soul hath loved! I seized him, and let him not go, Till I brought him in unto the house of my mother -- And the chamber of her that conceived me.