[和合本] 我的良人,来吧,你我可以往田间去,你我可以在村庄住宿。
[新标点] 我的良人,来吧!你我可以往田间去;你我可以在村庄住宿。
[和合修] 来吧!我的良人,让我们往田间去,在村庄住宿。
[新译本] 我的良人哪!来吧!让我们往田间去;让我们在凤仙花丛中过夜吧。
[当代修] 我的良人,来吧!让我们到田间去,在村庄里住宿吧。
[现代修] 亲爱的,来吧,我们到野外去,在乡下【注6、“乡下”或译“郊野”】住宿。
[吕振中] 我的爱人哪,来吧,咱们出去、到田间,就在凤仙花(或译:小村子)丛间住宿吧;
[思高本] 7:12 我的爱人! 你来,我们往田野去,在乡间过夜。
[文理本] 我所爱者其来、尔我同往田野、宿于凤仙花间、
[GNT] Come, darling, let's go out to the countryside and spend the night in the villages.
[BBE] Come, my loved one, let us go out into the field; let us take rest among the cypress-trees.
[KJV] Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.
[NKJV] Come, my beloved, Let us go forth to the field; Let us lodge in the villages.
[KJ21] Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.
[NASB] Come, my beloved, let's go out to the (Lit field)country, Let's spend the night in the villages.
[NRSV] Come, my beloved, let us go forth into the fields, and lodge in the villages;
[WEB] Come, my beloved! Let's go out into the field. Let's lodge in the villages.
[ESV] Come, my beloved, let us go out into the fields and lodge in the villages;
[NIV] Come, my lover, let us go to the countryside, let us spend the night in the villages.
[NIrV] Come, my love. Let's go to the country. Let's spend the night in the villages.
[HCSB] Come, my love, let's go to the field; let's spend the night among the henna blossoms.
[CSB] Come, my love, let's go to the field; let's spend the night among the henna blossoms.
[AMP] [She said] Come, my beloved! Let us go forth into the field, let us lodge in the villages. [Luke 14:33.]
[NLT] Come, my love, let us go out to the fields and spend the night among the wildflowers.
[YLT] Come, my beloved, we go forth to the field,