[和合本] 这是他们照耶和华藉摩西所吩咐的,初次往前行。
[新标点] 这是他们照耶和华借摩西所吩咐的,初次往前行。
[和合修] 他们遵照耶和华藉摩西所指示的,初次往前行。
[新译本] 这是他们第一次照着耶和华借摩西吩咐他们的起程。
[当代修] 这是他们初次照耶和华借摩西的吩咐启行。
[现代修] 他们遵照上主给摩西的命令前进,
[吕振中] 他们头一次往前行、是照永恒主、由摩西经手所吩咐的。
[思高本] 他们初次依照上主藉梅瑟所出的命令起程。
[文理本] 民遵耶和华所谕摩西之命而启行、乃始于此、
[GNT] They began to march at the command of the LORD through Moses,
[BBE] They went forward for the first time on their journey as the Lord had given orders by the hand of Moses.
[KJV] And they first took their journey according to the commandment of the LORD by the hand of Moses.
[NKJV] So they started out for the first time according to the command of the LORD by the hand of Moses.
[KJ21] And they first took their journey according to the commandment of the LORD by the hand of Moses.
[NASB] So they moved on for the first time in accordance with the (Lit mouth)command of the Lord through Moses.
[NRSV] They set out for the first time at the command of the LORD by Moses.
[WEB] They first went forward according to the commandment of Yahweh by Moses.
[ESV] They set out for the first time at the command of the LORD by Moses.
[NIV] They set out, this first time, at the LORD'S command through Moses.
[NIrV] The first time they started out, the Lord commanded Moses to tell them to do it. And they did it.
[HCSB] They set out for the first time according to the LORD's command through Moses.
[CSB] They set out for the first time according to the LORD's command through Moses.
[AMP] When the journey was to begin, at the command of the Lord through Moses,
[NLT] When the people set out for the first time, following the instructions the LORD had given through Moses,
[YLT] and they journey at first, by the command of Jehovah, in the hand of Moses.