[和合本] 吹出大声的时候,东边安的营都要起行。
[新标点] 吹出大声的时候,东边安的营都要起行。
[和合修] 你们大声吹号的时候,东边安营的要起行。
[新译本] 你们吹大声的时候,那在东边的营,都要起行。
[当代修] 如果吹响拔营的号令,在东面扎营的就要启行;
[现代修] 如果吹出的是短促的紧急号,扎营在东边的支族要拔营。
[吕振中] 你们吹紧急声的时候,那扎在东边的营、都要往前行。
[思高本] 若吹紧急号,扎在东方的营就起程;
[文理本] 吹角以警、则东营启行、
[GNT] When short blasts are sounded, the tribes camped on the east will move out.
[BBE] When a loud note is sounded, the tents placed on the east side are to go forward.
[KJV] When ye blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall go forward.
[NKJV] "When you sound the advance, the camps that lie on the east side shall then begin their journey.
[KJ21] When ye blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall go forward.
[NASB] And when you blow an alarm, the camps that are pitched on the east side shall set out.
[NRSV] When you blow an alarm, the camps on the east side shall set out;
[WEB] When you blow an alarm, the camps that lie on the east side shall go forward.
[ESV] When you blow an alarm, the camps that are on the east side shall set out.
[NIV] When a trumpet blast is sounded, the tribes camping on the east are to set out.
[NIrV] When a trumpet blast is blown, the tribes that are camped on the east side must start out.
[HCSB] "When you sound short blasts, the camps pitched on the east are to set out.
[CSB] "When you sound short blasts, the camps pitched on the east are to set out.
[AMP] When you blow an alarm, the camps on the east side [of the tabernacle] shall set out.
[NLT] "When you sound the signal to move on, the tribes camped on the east side of the Tabernacle must break camp and move forward.
[YLT] 'And ye have blown -- a shout, and the camps which are encamping eastward have journeyed.