[和合本] 众百姓发怨言,他们的恶语达到耶和华的耳中。耶和华听见了就怒气发作,使火在他们中间焚烧,直烧到营的边界。
[新标点] (在他备拉发怨言)众百姓发怨言,他们的恶语达到耶和华的耳中。耶和华听见了就怒气发作,使火在他们中间焚烧,直烧到营的边界。
[和合修] (在旷野发怨言)百姓发怨言,恶言传达到耶和华的耳中。耶和华听见了就怒气发作,耶和华的火在他们中间焚烧,烧毁营的外围。
[新译本] 人民发怨言,恶声达到耶和华的耳中;耶和华听见了,就发烈怒;耶和华的火就在他们中间焚烧,烧毁了营地的边界。
[当代修] (以色列人发怨言)民众因为困难而发怨言,传到耶和华耳中。耶和华听见后便向他们发怒,使火在他们中间燃烧,烧毁了营地的边缘部分。
[现代修] 人民遇到了困难,开始埋怨上主。上主听见了就发怒,降火在他们中间,烧毁了营地的一端。
[吕振中] 人民发了怨言、将苦处诉给永恒主听;永恒主听了,就发怒;永恒主的火便在他们中间烧着,烧毁了营盘一些边地。
[思高本] (人民沿途抱怨)当时人民怨声载道,怨声已传入上主的耳中;上主听见,遂发怒;上主的火在他们中燃起,焚烧了营幕的边缘。
[文理本] 民发怨言、耶和华闻其恶语而怒、其火燃于民中、毁营边隅、
[GNT] The people began to complain to the LORD about their troubles. When the LORD heard them, he became angry and sent fire on the people. It burned among them and destroyed one end of the camp.
[BBE] Now the people were saying evil against the Lord; and the Lord, hearing it, was angry and sent fire on them, burning the outer parts of the tent-circle.
[KJV] And when the people complained, it displeased the LORD: and the LORD heard it; and his anger was kindled; and the fire of the LORD burnt among them, and consumed them that were in the uttermost parts of the camp.
[NKJV] Now [when] the people complained, it displeased the LORD; for the LORD heard [it,] and His anger was aroused. So the fire of the LORD burned among them, and consumed [some] in the outskirts of the camp.
[KJ21] And when the people complained, it displeased the LORD; and the LORD heard it, and His anger was kindled. And the fire of the LORD burned among them, and consumed those who were in the uttermost parts of the camp.
[NASB] (The People Complain) Now the people became like those who complain of adversity in the ears of the Lord; and the Lord heard them and His anger was kindled, and the fire of the Lord burned among them and consumed some at the outskirts of the camp.
[NRSV] Now when the people complained in the hearing of the LORD about their misfortunes, the LORD heard it and his anger was kindled. Then the fire of the LORD burned against them, and consumed some outlying parts of the camp.
[WEB] The people were complaining in the ears of Yahweh. When Yahweh heard it, his anger burned; and Yahweh's fire burned among them, and consumed some of the outskirts of the camp.
[ESV] And the people complained in the hearing of the LORD about their misfortunes, and when the LORD heard it, his anger was kindled, and the fire of the LORD burned among them and consumed some outlying parts of the camp.
[NIV] Now the people complained about their hardships in the hearing of the LORD, and when he heard them his anger was aroused. Then fire from the LORD burned among them and consumed some of the outskirts of the camp.
[NIrV] The people weren't happy about the hard times they were having. The Lord heard what they were saying. It made him burn with anger. Then the Lord sent fire on them. It blazed out among the people. It burned up some of the outer edges of the camp.
[HCSB] Now the people began complaining openly before the LORD about hardship. When the LORD heard, His anger burned, and the fire from the LORD blazed among them and consumed the outskirts of the camp.
[CSB] Now the people began complaining openly before the LORD about hardship. When the LORD heard, His anger burned, and the fire from the LORD blazed among them and consumed the outskirts of the camp.
[AMP] AND THE people grumbled and deplored their hardships, which was evil in the ears of the Lord, and when the Lord heard it, His anger was kindled; and the fire of the Lord burned among them and devoured those in the outlying parts of the camp.
[NLT] Soon the people began to complain about their hardship, and the LORD heard everything they said. Then the LORD's anger blazed against them, and he sent a fire to rage among them, and he destroyed some of the people in the outskirts of the camp.
[YLT] And the people is evil, as those sighing habitually in the ears of Jehovah, and Jehovah heareth, and His anger burneth, and the fire of Jehovah burneth among them, and consumeth in the extremity of the camp.