[和合本] 摩西听见百姓各在各家的帐棚门口哭号,耶和华的怒气便大发作,摩西就不喜悦。
[新标点] 摩西听见百姓各在各家的帐棚门口哭号。耶和华的怒气便大发作,摩西就不喜悦。
[和合修] 摩西听见百姓家家户户在帐棚门口哀哭。因此, 耶和华的怒气大大发作,摩西看了也不高兴。
[新译本] 摩西听见人民都在各人的帐棚门口哀哭,耶和华就大发烈怒,摩西也不高兴。
[当代修] 听见民众都在自己帐篷门口哭泣,惹耶和华发怒,摩西感到难过,
[现代修] 摩西听见人民成群地站在他们的帐棚门口哀哭,发牢骚。上主向人民发怒;摩西心里很难过,
[吕振中] 摩西听见人民各人都在帐棚的出入处哭着,永恒主就大大发怒,摩西也不高兴。
[思高本] 梅瑟听见百姓家家户户,各在帐棚门口悲哭。上主大发忿怒,梅瑟见了也很难受,
[文理本] 摩西闻民室家、各在帐幕门前哭泣、致耶和华震怒、摩西不悦、
[GNT] Moses heard all the people complaining as they stood around in groups at the entrances of their tents. He was distressed because the LORD had become angry with them,
[BBE] And at the sound of the people weeping, every man at his tent-door, the wrath of the Lord was great, and Moses was very angry.
[KJV] Then Moses heard the people weep throughout their families, every man in the door of his tent: and the anger of the LORD was kindled greatly; Moses also was displeased.
[NKJV] Then Moses heard the people weeping throughout their families, everyone at the door of his tent; and the anger of the LORD was greatly aroused; Moses also was displeased.
[KJ21] Then Moses heard the people weep throughout their families, every man in the door of his tent. And the anger of the LORD was kindled greatly; Moses also was displeased.
[NASB] (The Complaint of Moses) Now Moses heard the people weeping throughout their families, each one at the entrance of his tent; and the anger of the Lord became very hot, and (Lit it was evil in Moses' eyes)Moses was displeased.
[NRSV] Moses heard the people weeping throughout their families, all at the entrances of their tents. Then the LORD became very angry, and Moses was displeased.
[WEB] Moses heard the people weeping throughout their families, every man at the door of his tent; and Yahweh's anger burned greatly; and Moses was displeased.
[ESV] Moses heard the people weeping throughout their clans, everyone at the door of his tent. And the anger of the LORD blazed hotly, and Moses was displeased.
[NIV] Moses heard the people of every family wailing, each at the entrance to his tent. The LORD became exceedingly angry, and Moses was troubled.
[NIrV] Moses heard people from every family crying. They were sobbing at the entrances to their tents. The Lord burned with hot anger. So Moses became troubled.
[HCSB] Moses heard the people, family after family, crying at the entrance of their tents. The LORD was very angry; Moses was also provoked.
[CSB] Moses heard the people, family after family, crying at the entrance of their tents. The LORD was very angry; Moses was also provoked.
[AMP] And Moses heard the people weeping throughout their families, every man at the door of his tent; and the anger of the Lord blazed hotly, and in the eyes of Moses it was evil.
[NLT] Moses heard all the families standing in the doorways of their tents whining, and the LORD became extremely angry. Moses was also very aggravated.
[YLT] And Moses heareth the people weeping by its families, each at the opening of his tent, and the anger of Jehovah burneth exceedingly, and in the eyes of Moses [it is] evil.