[和合本] 你这样待我,我若在你眼前蒙恩,求你立时将我杀了,不叫我见自己的苦情。”
[新标点] 你这样待我,我若在你眼前蒙恩,求你立时将我杀了,不叫我见自己的苦情。”
[和合修] 如果你这样待我,倒不如立刻把我杀了吧!我若在你眼前蒙恩,求你不要让我再受这样的苦。”
[新译本] 你既然这样待我,如果我在你面前蒙恩,求你把我杀了,免得我看见自己的苦楚。”
[当代修] 你既然这样对待我,求你施恩杀了我吧,别让我受苦了!”
[现代修] 如果你要这样待我,求你可怜我,把我杀了,使我不必再忍受这样的折磨。”
[吕振中] 你既这样待我,我若在你面前蒙恩,求你乾脆将我杀掉,免得我见自己的苦处。”
[思高本] 若你愿这样对待我,如果我在你眼中得宠,求你杀了我吧!免得我受这苦楚。”
[文理本] 如蒙尔恩、与其待我若此、毋宁杀我、免我遭诸困苦、○
[GNT] If you are going to treat me like this, have pity on me and kill me, so that I won't have to endure your cruelty any longer."
[BBE] If this is to be my fate, put me to death now in answer to my prayer, if I have grace in your eyes; and let me not see my shame.
[KJV] And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favour in thy sight; and let me not see my wretchedness.
[NKJV] "If You treat me like this, please kill me here and now -- if I have found favor in Your sight -- and do not let me see my wretchedness!"
[KJ21] And if Thou deal thus with me, kill me, I pray Thee, out of hand, if I have found favor in Thy sight; and let me not see my wretchedness!"
[NASB] So if You are going to deal with me this way, please kill me now, if I have found favor in Your sight, and do not let me see my misery."
[NRSV] If this is the way you are going to treat me, put me to death at once-- if I have found favor in your sight-- and do not let me see my misery."
[WEB] If you treat me this way, please kill me right now, if I have found favor in your sight; and don't let me see my wretchedness."
[ESV] If you will treat me like this, kill me at once, if I find favor in your sight, that I may not see my wretchedness."
[NIV] If this is how you are going to treat me, put me to death right now--if I have found favor in your eyes--and do not let me face my own ruin."
[NIrV] "Is this how you are going to treat me? If you are pleased with me, just put me to death right now. Don't let me live if I have to see myself destroyed anyway."
[HCSB] If You are going to treat me like this, please kill me right now. If You are pleased with me, don't let me see my misery [any more]."
[CSB] If You are going to treat me like this, please kill me right now. If You are pleased with me, don't let me see my misery [any more]."
[AMP] And if this is the way You deal with me, kill me, I pray You, at once, and be granting me a favor and let me not see my wretchedness [in the failure of all my efforts].
[NLT] If this is how you intend to treat me, just go ahead and kill me. Do me a favor and spare me this misery!"
[YLT] and if thus Thou art doing to me -- slay me, I pray Thee; slay, if I have found grace in thine eyes, and let me not look on mine affliction.'