[和合本] 你将我们从流奶与蜜之地领上来,要在旷野杀我们,这岂为小事?你还要自立为王辖管我们吗?
[新标点] 你将我们从流奶与蜜之地领上来,要在旷野杀我们,这岂为小事?你还要自立为王辖管我们吗?
[和合修] 你把我们从流奶与蜜之地领出来,让我们死在旷野,这岂是小事?你还要自立为王管辖我们吗?
[新译本] 你把我们从流奶与蜜的地带上来,要在旷野杀死我们,这算小事吗?你还要自立为王管辖我们吗?
[当代修] 你带我们离开奶蜜之乡,要让我们死在旷野,这还不够吗?你还想自立为王管辖我们吗?
[现代修] 你领我们离开肥沃的埃及,让我们死在旷野,这还不够吗?你还要作主管辖我们吗?
[吕振中] 你将我们从流奶与蜜之地领上来,要在旷野害死我们,这是小事么?你还要自立为王子来管理我们么?
[思高本] 你领我们由流奶流蜜的地方上来,叫我们死在旷野,这为你还不够,你还想作王统治我们么?
[文理本] 尔携我侪出流乳与蜜之地、欲杀于野、其事岂微细哉、尚欲自立、为我君乎、
[GNT] Isn't it enough that you have brought us out of the fertile land of Egypt to kill us here in the wilderness? Do you also have to lord it over us?
[BBE] Is it not enough that you have taken us from a land flowing with milk and honey, to put us to death in the waste land, but now you are desiring to make yourself a chief over us?
[KJV] Is it a small thing that thou hast brought us up out of a land that floweth with milk and honey, to kill us in the wilderness, except thou make thyself altogether a prince over us?
[NKJV] "[Is it] a small thing that you have brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, that you should keep acting like a prince over us?
[KJ21] Is it a small thing that thou hast brought us up out of a land that floweth with milk and honey to kill us in the wilderness, unless thou make thyself altogether a prince over us?
[NASB] Is it (Lit a little thing)not enough that you have brought us up out of a land flowing with milk and honey to have us die in the wilderness, but you would also appoint yourself as master over us?
[NRSV] Is it too little that you have brought us up out of a land flowing with milk and honey to kill us in the wilderness, that you must also lord it over us?
[WEB] Is it a small thing that you have brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, but you must also make yourself a prince over us?
[ESV] Is it a small thing that you have brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, that you must also make yourself a prince over us?
[NIV] Isn't it enough that you have brought us up out of a land flowing with milk and honey to kill us in the desert? And now you also want to lord it over us?
[NIrV] You have brought us up out of a land that has plenty of milk and honey. You have brought us here to kill us in this desert. Isn't that enough? Now do you also want to act as if you were ruling over us?
[HCSB] Is it not enough that you brought us up from a land flowing with milk and honey to kill us in the wilderness? Do you also have to appoint yourself as ruler over us?
[CSB] Is it not enough that you brought us up from a land flowing with milk and honey to kill us in the wilderness? Do you also have to appoint yourself as ruler over us?
[AMP] Is it a small thing that you have brought us up out of a land flowing with milk and honey to kill us in the wilderness, but you must also make yourself a prince over us?
[NLT] Isn't it enough that you brought us out of Egypt, a land flowing with milk and honey, to kill us here in this wilderness, and that you now treat us like your subjects?
[YLT] is it little that thou hast brought us up out of a land flowing with milk and honey to put us to death in a wilderness that thou also certainly makest thyself prince over us?