[和合本] 摩西就甚发怒,对耶和华说:“求你不要享受他们的供物,我并没有夺过他们一匹驴,也没有害过他们一个人。”
[新标点] 摩西就甚发怒,对耶和华说:“求你不要享受他们的供物。我并没有夺过他们一匹驴,也没有害过他们一个人。”
[和合修] 摩西非常生气,就对耶和华说:“求你不要接受他们的供物。我并没有夺过他们一匹驴,也没有害过他们中任何一个人。”
[新译本] 于是摩西大怒,对耶和华说:“求你不要悦纳他们的礼物,我没有夺过他们一头驴,也没有害过他们一个人。”
[当代修] 摩西非常愤怒,就对耶和华说:“求你不要接纳他们的祭物。我没有取过他们一头驴,也没有害过他们任何人。”
[现代修] 摩西非常生气;他对上主说:“求你不要接受这些人的祭物。我没有对不起他们;我连他们的一匹小驴都没有取过。”
[吕振中] 摩西非常恼怒,对永恒主说:“求你不要顾到他们的供物;我并没有拿走他们一匹驴,也没有害过他们一个人呀。”
[思高本] 梅瑟遂大怒,对上主说:“你不要垂顾他们的祭献;我没有夺过他们一匹驴,也没有损害过他们任何人。”
[文理本] 摩西怒甚、谓耶和华曰、勿眷顾其所献、我未取其一驴、害其一人、
[GNT] Moses became angry and said to the LORD, "Do not accept any offerings these men bring. I have not wronged any of them; I have not even taken one of their donkeys."
[BBE] Then Moses was very angry, and said to the Lord, Give no attention to their offering: not one of their asses have I taken, or done wrong to any of them.
[KJV] And Moses was very wroth, and said unto the LORD, Respect not thou their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them.
[NKJV] Then Moses was very angry, and said to the LORD, "Do not respect their offering. I have not taken one donkey from them, nor have I hurt one of them."
[KJ21] And Moses was very wroth, and said unto the LORD, "Respect not Thou their offering. I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them."
[NASB] Then Moses became very angry and said to the Lord, "Pay no attention to their offering! I have not taken a single donkey from them, nor have I done harm to any of them."
[NRSV] Moses was very angry and said to the LORD, "Pay no attention to their offering. I have not taken one donkey from them, and I have not harmed any one of them."
[WEB] Moses was very angry, and said to Yahweh, "Don't respect their offering. I have not taken one donkey from them, neither have I hurt one of them."
[ESV] And Moses was very angry and said to the LORD, "Do not respect their offering. I have not taken one donkey from them, and I have not harmed one of them."
[NIV] Then Moses became very angry and said to the LORD, "Do not accept their offering. I have not taken so much as a donkey from them, nor have I wronged any of them."
[NIrV] Then Moses became very angry. He said to the Lord, "Don't accept their offering. I haven't taken even a donkey from them. In fact, I haven't done anything wrong to any of them."
[HCSB] Then Moses became angry and said to the LORD, "Don't respect their offering. I have not taken one donkey from them or mistreated a single one of them."
[CSB] Then Moses became angry and said to the LORD, "Don't respect their offering. I have not taken one donkey from them or mistreated a single one of them."
[AMP] And Moses was very angry and said to the Lord, Do not respect their offering! I have not taken one donkey from them, nor have I hurt one of them.
[NLT] Then Moses became very angry and said to the LORD, "Do not accept their grain offerings! I have not taken so much as a donkey from them, and I have never hurt a single one of them."
[YLT] And it is very displeasing to Moses, and he saith unto Jehovah, 'Turn not Thou unto their present; not one ass from them have I taken, nor have I afflicted one of them.'