[和合本] 从那里起行,安营在亚嫩河那边;这亚嫩河是在旷野,从亚摩利的境界流出来的。原来亚嫩河是摩押的边界,在摩押和亚摩利人搭界的地方。
[新标点] 从那里起行,安营在亚嫩河那边。这亚嫩河是在旷野,从亚摩利的境界流出来的;原来亚嫩河是摩押的边界,在摩押和亚摩利人搭界的地方。
[和合修] 从那里再起行,安营在亚嫩河的另一边。这亚嫩河在旷野,从亚摩利人的境内流出来;亚嫩河是摩押的边界,在摩押和亚摩利人之间。
[新译本] 又从那里起行,在亚嫩河那边安营;这亚嫩河是在旷野,从亚摩利人的境内流出来;原来亚嫩河就是摩押的边界,在摩押与亚摩利人之间。
[当代修] 又从那里出发,走到亚嫩河北岸的旷野安营。那里毗邻亚摩利人的边境,亚嫩河是摩押和亚摩利之间的疆界。
[现代修] 他们再从那里往前走,在亚嫩河北边的旷野扎营;这旷野延伸到亚摩利人的境内。(亚嫩河是摩押人和亚摩利人之间的界限。)
[吕振中] 又从那里往前行,在亚嫩河那边扎营;这亚嫩河是在旷野、从亚摩利人的地界流出来的;因为亚嫩河是摩押的边界,在摩押与亚摩利人之间。
[思高本] 由那里又出发,在阿尔农北岸扎了营。这条河是在旷野中,由阿摩黎人的边境流出;阿尔农就是摩阿布的边界,介于摩阿布和阿摩黎之间。
[文理本] 再往、建营于亚嫩溪东、其溪在野、源出亚摩利境、原为摩押及亚摩利之界、
[GNT] From there they moved again and camped on the north side of the Arnon River, in the wilderness which extends into Amorite territory. (The Arnon was the border between the Moabites and the Amorites.)
[BBE] From there they went on and put up their tents on the other side of the Arnon, which is on the waste land at the edge of the land of the Amorites; for the Arnon is the line of division between Moab and the Amorites:
[KJV] From thence they removed, and pitched on the other side of Arnon, which is in the wilderness that cometh out of the coasts of the Amorites: for Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites.
[NKJV] From there they moved and camped on the other side of the Arnon, which [is] in the wilderness that extends from the border of the Amorites; for the Arnon [is] the border of Moab, between Moab and the Amorites.
[KJ21] From thence they removed, and pitched on the other side of Arnon, which is in the wilderness that cometh out of the border of the Amorites; for Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites.
[NASB] From there they journeyed and camped on the other side of the Arnon, which is in the wilderness that comes out of the border of the Amorites; for the Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites.
[NRSV] From there they set out, and camped on the other side of the Arnon, in the wilderness that extends from the boundary of the Amorites; for the Arnon is the boundary of Moab, between Moab and the Amorites.
[WEB] From there they traveled, and encamped on the other side of the Arnon, which is in the wilderness that comes out of the border of the Amorites; for the Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites.
[ESV] From there they set out and camped on the other side of the Arnon, which is in the wilderness that extends from the border of the Amorites, for the Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites.
[NIV] They set out from there and camped alongside the Arnon, which is in the desert extending into Amorite territory. The Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites.
[NIrV] They started out from there and camped by the Arnon River. It's in the desert that spreads out into the territory of the Amorites. The Arnon is the border of Moab. It's between Moab and the Amorites.
[HCSB] They set out from there and camped on the other side of the Arnon [River], in the wilderness that extends from the Amorite border, because the Arnon was the Moabite border between Moab and the Amorites.
[CSB] They set out from there and camped on the other side of the Arnon [River], in the wilderness that extends from the Amorite border, because the Arnon was the Moabite border between Moab and the Amorites.
[AMP] From there they journeyed and encamped on the other side of [the river] Arnon, which is in the desert or wilderness that extends from the frontier of the Amorites; for [the river] Arnon is the boundary of Moab, between Moab and the Amorites.
[NLT] Then they moved out and camped on the far side of the Arnon River, in the wilderness adjacent to the territory of the Amorites. The Arnon is the boundary line between the Moabites and the Amorites.
[YLT] From thence they have journeyed, and encamp beyond Arnon, which [is] in the wilderness which is coming out of the border of the Amorite, for Arnon [is] the border of Moab, between Moab and the Amorite;