[和合本] “求你容我们从你的地经过,我们不偏入田间和葡萄园,也不喝井里的水,只走大道(原文作“王道”),直到过了你的境界。”
[新标点] “求你容我们从你的地经过;我们不偏入田间和葡萄园,也不喝井里的水,只走大道【原文是王道】,直到过了你的境界。”
[和合修] “求你让我们穿越你的地;我们不岔进田间和葡萄园,也不喝井里的水,只走王的大道,直到过了你的边界。”
[新译本] “求你容我们从你的地经过;我们不偏入田间和葡萄园,也不喝井里的水;我们只走大路,直到过了你的境界。”
[当代修] “请允许我们从贵国经过,我们只走大路,不会踏入田地和葡萄园,也不会喝井里的水,直到走出贵国的土地。”
[现代修] “请准许我们经过你的地界。我们和我们的牲畜不会离开大路,走到田里或葡萄园里去;我们不喝你们井里的水。我们只走大路,一直通过你们的领土。”
[吕振中] “求你容我们从你的地经过;我们不偏入田地和葡萄园,也不喝井里的水;我们只走王家大道,直到过了你的地界。”
[思高本] “请让我由你国内经过;我们决不闯入庄田或葡萄园,也不喝井中的水,只沿王道而行,直至走过你的国境。”
[文理本] 请容我过尔地、我不偏入田亩、及葡萄园、不饮井水、行由大道、以过尔境、
[GNT] "Let us pass through your land. We and our cattle will not leave the road and go into your fields or vineyards, and we will not drink water from your wells; we will stay on the main road until we are out of your territory."
[BBE] Let me go through your land: we will not go into field or vine-garden, or take the water of the springs; we will go by the highway till we have gone past the limits of your land.
[KJV] Let me pass through thy land: we will not turn into the fields, or into the vineyards; we will not drink of the waters of the well: but we will go along by the king's high way, until we be past thy borders.
[NKJV] "Let me pass through your land. We will not turn aside into fields or vineyards; we will not drink water from wells. We will go by the King's Highway until we have passed through your territory."
[KJ21] "Let me pass through thy land. We will not turn into the fields or into the vineyards; we will not drink of the waters of the well, but we will go along by the king's highway until we be past thy borders."
[NASB] "Let me pass through your land. We will not turn off into field or vineyard; we will not drink water from wells. We will go by the king's road until we have passed through your border."
[NRSV] "Let me pass through your land; we will not turn aside into field or vineyard; we will not drink the water of any well; we will go by the King's Highway until we have passed through your territory."
[WEB] "Let me pass through your land. We will not turn away into field or vineyard. We will not drink of the water of the wells. We will go by the king's highway, until we have passed your border."
[ESV] "Let me pass through your land. We will not turn aside into field or vineyard. We will not drink the water of a well. We will go by the King's Highway until we have passed through your territory."
[NIV] "Let us pass through your country. We will not turn aside into any field or vineyard, or drink water from any well. We will travel along the king's highway until we have passed through your territory."
[NIrV] "Let us pass through your country. We won't go off the road into any field or vineyard. We won't drink water from any well. We'll travel along the king's highway. We'll just go straight through your territory."
[HCSB] "Let us travel through your land. We won't go into the fields or vineyards. We won't drink [any] well water. We will travel the King's Highway until we have traveled through your territory."
[CSB] "Let us travel through your land. We won't go into the fields or vineyards. We won't drink [any] well water. We will travel the King's Highway until we have traveled through your territory."
[AMP] Let me pass through your land. We will not turn aside into field or vineyard; we will not drink the water of the wells. We will go by the king's highway until we have passed your border.
[NLT] "Let us travel through your land. We will be careful not to go through your fields and vineyards. We won't even drink water from your wells. We will stay on the king's road until we have passed through your territory."
[YLT] 'Let me pass through thy land, we do not turn aside into a field, or into a vineyard, we do not drink waters of a well; in the king's way we go, till that we pass over thy border.'