[和合本] 摩押的使臣就起来,回巴勒那里去,说:“巴兰不肯和我们同来。”
[新标点] 摩押的使臣就起来,回巴勒那里去,说:“巴兰不肯和我们同来。”
[和合修] 摩押的官员就起来,到巴勒那里,说:“巴兰不肯和我们一起来。”
[新译本] 摩押的领袖起来,回到巴勒那里,说:“巴兰不肯与我们同来。”
[当代修] 摩押的使臣回去对巴勒说:“巴兰不肯跟我们来。”
[现代修] 他们就回去见巴勒,报告他巴兰不跟他们一起来。
[吕振中] 摩押的首领就起来,往巴勒那里去、说:“巴兰不肯和我们一同来。”
[思高本] 摩阿布的缙绅就起身回到巴拉克那里说:“巴郎不愿同我们一起来。”
[文理本] 摩押使臣乃归、告巴勒曰、巴兰不与我偕来、
[GNT] So they returned to Balak and told him that Balaam had refused to come with them.
[BBE] So the chiefs of Moab went back to Balak and said, Balaam will not come with us.
[KJV] And the princes of Moab rose up, and they went unto Balak, and said, Balaam refuseth to come with us.
[NKJV] And the princes of Moab rose and went to Balak, and said, "Balaam refuses to come with us."
[KJ21] And the princes of Moab rose up, and they went unto Balak and said, "Balaam refuseth to come with us."
[NASB] And the representatives from Moab got up and went to Balak, and said, "Balaam refused to come with us."
[NRSV] So the officials of Moab rose and went to Balak, and said, "Balaam refuses to come with us."
[WEB] The princes of Moab rose up, and they went to Balak, and said, "Balaam refuses to come with us."
[ESV] So the princes of Moab rose and went to Balak and said, "Balaam refuses to come with us."
[NIV] So the Moabite princes returned to Balak and said, "Balaam refused to come with us."
[NIrV] So the princes of Moab returned to Balak. They said, "Balaam wouldn't come with us."
[HCSB] The officials of Moab arose, returned to Balak, and reported, "Balaam refused to come with us."
[CSB] The officials of Moab arose, returned to Balak, and reported, "Balaam refused to come with us."
[AMP] So the princes of Moab rose up and went to Balak, and said, Balaam refuses to come with us.
[NLT] So the Moabite officials returned to King Balak and reported, "Balaam refused to come with us."
[YLT] and the princes of Moab rise, and come in unto Balak, and say, 'Balaam is refusing to come with us.'