[和合本] 巴兰早晨起来,备上驴,和摩押的使臣一同去了。
[新标点] (巴兰和他的驴)巴兰早晨起来,备上驴,和摩押的使臣一同去了。
[和合修] (巴兰和他的驴)巴兰早晨起来,备了驴,就和摩押的官员一同去了。
[新译本] 巴兰早晨起来,备上驴,与摩押的领袖一同去了。
[当代修] 巴兰清早起来,备好驴,跟摩押的使臣去了。
[现代修] 第二天早上,巴兰起来,把鞍子套在驴背上,跟摩押的首领们一道去了。
[吕振中] 巴兰早晨起来,备上驴,和摩押的首领一同去。
[思高本] 巴郎早晨起来,备好驴,就同摩阿布的缙绅一起去了。
[文理本] 巴兰夙兴备驴、与摩押使臣偕往、
[GNT] So the next morning Balaam saddled his donkey and went with the Moabite leaders.
[BBE] So in the morning Balaam got up and, making his ass ready, went with the chiefs of Moab.
[KJV] And Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab.
[NKJV] So Balaam rose in the morning, saddled his donkey, and went with the princes of Moab.
[KJ21] And Balaam rose up in the morning and saddled his ass, and went with the princes of Moab.
[NASB] So Balaam arose in the morning, saddled his donkey, and went with the leaders of Moab.
[NRSV] So Balaam got up in the morning, saddled his donkey, and went with the officials of Moab.
[WEB] Balaam rose up in the morning, and saddled his donkey, and went with the princes of Moab.
[ESV] So Balaam rose in the morning and saddled his donkey and went with the princes of Moab.
[NIV] Balaam got up in the morning, saddled his donkey and went with the princes of Moab.
[NIrV] Balaam got up in the morning. He put a saddle on his donkey. Then he went with the princes of Moab.
[HCSB] When he got up in the morning, Balaam saddled his donkey and went with the officials of Moab.
[CSB] When he got up in the morning, Balaam saddled his donkey and went with the officials of Moab.
[AMP] And Balaam rose up in the morning and saddled his donkey and went with the princes of Moab.
[NLT] So the next morning Balaam got up, saddled his donkey, and started off with the Moabite officials.
[YLT] And Balaam riseth in the morning, and saddleth his ass, and goeth with the princes of Moab,