[和合本] 神临到巴兰那里说:“在你这里的人都是谁?”
[新标点] 神临到巴兰那里,说:“在你这里的人都是谁?”
[和合修] 神临到巴兰那里,说:“你这里的这些人是谁?”
[新译本] 上帝来到巴兰那里,说:“与你在一起的这些人是谁?”
[当代修] 晚上,上帝来问巴兰:“住在你这里的是谁?”
[现代修] 上帝临到巴兰那里,问他:“跟你在一起的这些人是谁?”
[吕振中] 上帝来找巴兰说:“在你这里的那些人是谁?”
[思高本] 天主来到巴郎那里说:“与你在一起的是些什么人?”
[文理本] 上帝临格、问巴兰曰、偕尔者为谁、
[GNT] God came to Balaam and asked, "Who are these people that are staying with you?"
[BBE] And God came to Balaam and said, Who are these men with you?
[KJV] And God came unto Balaam, and said, What men are these with thee?
[NKJV] Then God came to Balaam and said, "Who [are] these men with you?"
[KJ21] And God came unto Balaam and said, "What men are these with thee?"
[NASB] Then God came to Balaam and said, "Who are these men with you?"
[NRSV] God came to Balaam and said, "Who are these men with you?"
[WEB] God came to Balaam, and said, "Who are these men with you?"
[ESV] And God came to Balaam and said, "Who are these men with you?"
[NIV] God came to Balaam and asked, "Who are these men with you?"
[NIrV] God came to Balaam. He asked, "Who are these men who are with you?"
[HCSB] Then God came to Balaam and asked, "Who are these men with you?"
[CSB] Then God came to Balaam and asked, "Who are these men with you?"
[AMP] And God came to Balaam, and said, What men are these with you?
[NLT] That night God came to Balaam and asked him, "Who are these men visiting you?"
[YLT] And God cometh in unto Balaam, and saith, 'Who [are] these men with thee?'