[和合本] 巴勒对巴兰说:“来吧,我领你往别处去,或者 神喜欢你在那里为我咒诅他们。”
[新标点] (巴兰第三次预言)巴勒对巴兰说:“来吧,我领你往别处去,或者 神喜欢你在那里为我咒诅他们。”
[和合修] 巴勒对巴兰说:“来,我领你到别的地方,或许 神喜欢你在那里为我诅咒他们。”
[新译本] 巴勒对巴兰说:“你来,我领你到另一个地方去,或者上帝喜欢你,你就可以在那里为我咒诅他们。”
[当代修] 巴勒说:“来吧,我带你去另一个地方,也许上帝会同意你在那里为我咒诅他们。”
[现代修] 巴勒说:“跟我来,我要带你到另外一个地方;也许上帝会让你在那里为我诅咒他们。”
[吕振中] 巴勒对巴兰说:“来吧,我领你到别处去,或者上帝喜欢你从那里为我咒诅他们。”
[思高本] 巴拉克对巴郎说:“来,我领你到另一个地方去,或者天主喜欢你从那里替我咒骂他们。”
[文理本] 巴勒曰、尔来、我将引尔之他、庶几上帝使尔于彼、为我诅之、
[GNT] Balak said, "Come with me, and I will take you to another place. Perhaps God will be willing to let you curse them for me from there."
[BBE] Then Balak said to Balaam, Come now, I will take you to another place; it may be that God will let you put a curse on them from there.
[KJV] And Balak said unto Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence.
[NKJV] Then Balak said to Balaam, "Please come, I will take you to another place; perhaps it will please God that you may curse them for me from there."
[KJ21] And Balak said unto Balaam, "Come, I pray thee, I will bring thee unto another place. Perhaps it will please God that thou mayest curse them for me from thence."
[NASB] Then Balak said to Balaam, "Please come, I will take you to another place; perhaps it will be (Lit right in the sight of God)agreeable with God that you curse them for me from there."
[NRSV] So Balak said to Balaam, "Come now, I will take you to another place; perhaps it will please God that you may curse them for me from there."
[WEB] Balak said to Balaam, "Come now, I will take you to another place; perhaps it will please God that you may curse them for me from there."
[ESV] And Balak said to Balaam, "Come now, I will take you to another place. Perhaps it will please God that you may curse them for me from there."
[NIV] Then Balak said to Balaam, "Come, let me take you to another place. Perhaps it will please God to let you curse them for me from there."
[NIrV] Then Balak said to Balaam, "Come. Let me take you to another place. Perhaps God will be pleased to let you put a curse on them for me from there."
[HCSB] Again Balak said to Balaam, "Please come. I will take you to another place. Maybe it will be agreeable to God that you can put a curse on them for me there."
[CSB] Again Balak said to Balaam, "Please come. I will take you to another place. Maybe it will be agreeable to God that you can put a curse on them for me there."
[AMP] And Balak said to Balaam, Come, I implore you; I will take you to another place. Perhaps it will please God to let you curse them for me from there.
[NLT] Then King Balak said to Balaam, "Come, I will take you to one more place. Perhaps it will please God to let you curse them from there."
[YLT] And Balak saith unto Balaam, 'Come, I pray thee, I take thee unto another place; it may be it is right in the eyes of God -- to pierce it for me from thence.'