[和合本] 巴勒就领巴兰到那下望旷野的毗珥山顶上。
[新标点] 巴勒就领巴兰到那下望旷野的毗珥山顶上。
[和合修] 巴勒就领巴兰到那可瞭望旷野的毗珥山顶。
[新译本] 于是,巴勒领巴兰到了俯视旷野的毗珥山顶去。
[当代修] 他领着巴兰登上俯瞰旷野的毗珥山顶。
[现代修] 于是他带巴兰到那可了望旷野的批珥山山顶。
[吕振中] 巴勒就领巴兰到毗珥山顶上、那里能够眺望耶示门荒野。
[思高本] 巴拉克于是领巴郎到了俯视旷野的培敖尔山顶。
[文理本] 遂引至毗珥山巅、与野相望之处、
[GNT] So he took Balaam to the top of Mount Peor overlooking the desert.
[BBE] So Balak took Balaam to the top of Peor, looking down over the waste land.
[KJV] And Balak brought Balaam unto the top of Peor, that looketh toward Jeshimon.
[NKJV] So Balak took Balaam to the top of Peor, that overlooks the wasteland.
[KJ21] And Balak brought Balaam unto the top of Peor, that looketh toward Jeshimon.
[NASB] So Balak took Balaam to the top of Peor, which overlooks the (Or Jeshimon)desert.
[NRSV] So Balak took Balaam to the top of Peor, which overlooks the wasteland.
[WEB] Balak took Balaam to the top of Peor, that looks down on the desert.
[ESV] So Balak took Balaam to the top of Peor, which overlooks the desert.
[NIV] And Balak took Balaam to the top of Peor, overlooking the wasteland.
[NIrV] Balak took Balaam to the top of Mount Peor. It looks out over a dry and empty land.
[HCSB] So Balak took Balaam to the top of Peor, which overlooks the wasteland.
[CSB] So Balak took Balaam to the top of Peor, which overlooks the wasteland.
[AMP] So Balak brought Balaam to the top of [Mount] Peor, that overlooks [the wilderness or desert] Jeshimon.
[NLT] So Balak took Balaam to the top of Mount Peor, overlooking the wasteland.
[YLT] And Balak taketh Balaam to the top of Peor, which is looking on the front of the wilderness,