[和合本] 巴兰又题起诗歌说:“哀哉! 神行这事,谁能得活?
[新标点] 巴兰又题起诗歌说:哀哉! 神行这事,谁能得活?
[和合修] 巴兰又唱起诗歌说:“哀哉!若 神做这事,谁能存活呢?【“若 神…存活呢?”原文另译“聚集在北方的那些人是谁呢?”】
[新译本] 巴兰又作歌,说:“哀哉,上帝决定这事,谁能得活呢?
[当代修] 巴兰又以诗歌预言说:“唉!若非上帝许可,谁能存活呢?
[现代修] 巴兰又说预言:结集在北方的那些人是谁?
[吕振中] 巴兰又便发表言论歌来、说:“哀阿,上帝立定这事(或译:立定了他),谁能活得了呢?
[思高本] 他又吟诗说:“呜呼!若天主履行此事,谁还能生存!
[文理本] 乃赓载歌曰、噫嘻乎、上帝行是、孰能得生、
[GNT] Balaam uttered this prophecy: "Who are these people gathering in the north?
[BBE] Then he went on with his story and said, But who may keep his life when God does this?
[KJV] And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this!
[NKJV] Then he took up his oracle and said: "Alas! Who shall live when God does this?
[KJ21] And he took up his parable and said: "Alas, who shall live when God doeth this!
[NASB] Then he took up his discourse and said, "Oh, who can live unless God has ordained it?
[NRSV] Again he uttered his oracle, saying: "Alas, who shall live when God does this?
[WEB] He took up his parable, and said,"Alas, who shall live when God does this?
[ESV] And he took up his discourse and said, "Alas, who shall live when God does this?
[NIV] Then he uttered his oracle: "Ah, who can live when God does this?
[NIrV] Then he spoke the message he had received from God. He said, "Who can live when God does this?
[HCSB] Once more he proclaimed his poem: Ah, who can live when God does this?
[CSB] Once more he proclaimed his poem: Ah, who can live when God does this?
[AMP] And he took up his [prophetic] speech, and said: Alas, who shall live when God does this and establishes [Assyria]?
[NLT] Balaam concluded his messages by saying: "Alas, who can survive unless God has willed it?
[YLT] And he taketh up his simile, and saith: 'Alas! who doth live when God doth this?