[和合本] 跟随那以色列人进亭子里去,便将以色列人和那女人由腹中刺透。这样,在以色列人中瘟疫就止息了。
[新标点] 跟随那以色列人进亭子里去,便将以色列人和那女人由腹中刺透。这样,在以色列人中瘟疫就止息了。
[和合修] 跟这以色列人进入帐棚,刺穿了二人,就是以色列人和那女子的肚腹。这样,以色列人遭受的瘟疫就停止了。
[新译本] 跟着那以色列人,进入卧室,把他们两人刺透,就是刺透那以色列人和那女子。枪刺进了那女子的肚腹。这样,在以色列人中的瘟疫才止住。
[当代修] 跟着进入那人的帐篷,一枪刺透那对男女的腹部。以色列人当中的瘟疫马上止住了,
[现代修] 跟着那人和那女人进了帐棚,用矛把他们两人刺穿。这样,那祸害以色列人的瘟疫就停止了;
[吕振中] 跟着那以色列人进圆拱帐幕,把他们两个人刺死,就是刺死那以色列人和那女人,枪由肚子里透过去。这样、疫症就从以色列人中制止了。
[思高本] 跟那以色列人进入卧室内,刺穿了他们两人,即那以色列人和那女人的肚腹;以色列子民间的灾祸遂止息了。
[文理本] 袭彼以色列人之后、入其穹庐、以戟刺其人、及女之腹、疫疠遂止于以色列族中、
[GNT] followed the man and the woman into the tent, and drove the spear through both of them. In this way the epidemic that was destroying Israel was stopped,
[BBE] And went after the man of Israel into the tent, driving the spear through the two of them, through the man of Israel and through the stomach of the woman. So the disease was stopped among the children of Israel.
[KJV] And he went after the man of Israel into the tent, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly. So the plague was stayed from the children of Israel.
[NKJV] and he went after the man of Israel into the tent and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her body. So the plague was stopped among the children of Israel.
[KJ21] and he went after the man of Israel into the tent and thrust both of them through, the man of Israel and the woman through her belly. So the plague was stayed from the children of Israel.
[NASB] and he went after the man of Israel into the inner room of the tent and pierced both of them, the man of Israel and the woman, through the abdomen. So the plague on the sons of Israel was brought to a halt.
[NRSV] he went after the Israelite man into the tent, and pierced the two of them, the Israelite and the woman, through the belly. So the plague was stopped among the people of Israel.
[WEB] He went after the man of Israel into the pavilion, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her body. So the plague was stopped among the children of Israel.
[ESV] and went after the man of Israel into the chamber and pierced both of them, the man of Israel and the woman through her belly. Thus the plague on the people of Israel was stopped.
[NIV] and followed the Israelite into the tent. He drove the spear through both of them--through the Israelite and into the woman's body. Then the plague against the Israelites was stopped;
[NIrV] He followed the man into a tent. Phinehas stuck the spear through both the man and the woman. Then the Lord stopped the plague against the people of Israel.
[HCSB] followed the Israelite man into the tent, and drove it through both the Israelite man and the woman-- through her belly. Then the plague on the Israelites was stopped,
[CSB] followed the Israelite man into the tent, and drove it through both the Israelite man and the woman-- through her belly. Then the plague on the Israelites was stopped,
[AMP] And went after the man of Israel into the inner room and thrust both of them through, the man of Israel and the woman through her body. Then the [smiting] plague was stayed from the Israelites.
[NLT] and rushed after the man into his tent. Phinehas thrust the spear all the way through the man's body and into the woman's stomach. So the plague against the Israelites was stopped,
[YLT] and goeth in after the man of Israel unto the hollow place, and pierceth them both, the man of Israel and the woman -- unto her belly, and the plague is restrained from the sons of Israel;