[和合本] 因为耶和华论到他们说:“他们必要死在旷野”,所以,除了耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚以外,连一个人也没有存留。
[新标点] 因为耶和华论到他们说:“他们必要死在旷野。”所以,除了耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚以外,连一个人也没有存留。
[和合修] 因为耶和华论到他们说:“他们必死在旷野。”所以,除了耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚以外,他们一个也没有存留。
[新译本] 因为耶和华论到他们曾经说过:“他们必死在旷野。”所以除了耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚以外,连一个也没有剩下。
[当代修] 因为耶和华说过,那批人都要死在旷野。果然,除了耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚以外,上次登记的人无一存活。
[现代修] 上主曾经说过,他们都要死在旷野;除了耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚,他们都死了。
[吕振中] 因为永恒主曾经说到他们、说:“他们一定必死在旷野。”所以除了耶孚尼的儿子迦勒、和嫩的儿子约书亚以外、他们中间连一个人也没有留下来。
[思高本] 因为上主论及他们曾说过,他们必死在旷野。实在,除了耶孚乃的儿子加肋布和农的儿子若苏厄外,他们中没有剩下一人。
[文理本] 盖耶和华曾有言曰、其人必死于旷野、故耶孚尼子迦勒、嫩之子约书亚而外、靡有孑遗、
[GNT] The LORD had said that all of them would die in the wilderness, and except for Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun they all did.
[BBE] For the Lord had said of them, Death will certainly overtake them in the waste land. And of them all, only Caleb, the son of Jephunneh, and Joshua, the son of Nun, were still living.
[KJV] For the LORD had said of them, They shall surely die in the wilderness. And there was not left a man of them, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
[NKJV] For the LORD had said of them, "They shall surely die in the wilderness." So there was not left a man of them, except Caleb the son of Jephunneh and Joshua the son of Nun.
[KJ21] For the LORD had said of them, "They shall surely die in the wilderness." And there was not left a man of them, save Caleb the son of Jephunneh and Joshua the son of Nun.
[NASB] For the Lord had said (Or to)of them, "They shall certainly die in the wilderness." And not a man was left of them, except Caleb the son of Jephunneh and Joshua the son of Nun.
[NRSV] For the LORD had said of them, "They shall die in the wilderness." Not one of them was left, except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun.
[WEB] For Yahweh had said of them, "They shall surely die in the wilderness." There was not a man left of them, except Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
[ESV] For the LORD had said of them, "They shall die in the wilderness." Not one of them was left, except Caleb the son of Jephunneh and Joshua the son of Nun.
[NIV] For the LORD had told those Israelites they would surely die in the desert, and not one of them was left except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun.
[NIrV] The Lord had told the people of Israel at Kadesh Barnea that they would certainly die in the desert. Not one of them was left alive except Caleb, the son of Jephunneh, and Joshua, the son of Nun.
[HCSB] For the LORD had said to them that they would all die in the wilderness. None of them was left except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun.
[CSB] For the LORD had said to them that they would all die in the wilderness. None of them was left except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun.
[AMP] For the Lord had said of them, They shall surely die in the wilderness. There was not left a man of them except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun.
[NLT] For the LORD had said of them, "They will all die in the wilderness." Not one of them survived except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun.
[YLT] for Jehovah said of them, 'They do certainly die in the wilderness;' and there hath not been left of them a man save Caleb son of Jephunneh, and Joshua son of Nun.